小說《獵魔人:暴風(fēng)雨季》計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-17 13:06
隨著《指環(huán)王》、《哈利·波特》等奇幻作品的流行,奇幻文學(xué)逐漸走入大眾視野,并深受讀者喜愛。通過研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)下奇幻文學(xué)的翻譯面臨著一些突出問題:一、同一作品翻譯各異,對(duì)相同專有名詞的翻譯往往也不同,為讀者帶來一定困擾;二、翻譯效率較低,尤其是在專有名詞的處理上,譯者往往要反復(fù)查證確認(rèn),耗費(fèi)許多時(shí)間與精力。三、翻譯質(zhì)量參差不齊,出現(xiàn)理解和翻譯錯(cuò)誤。因此,報(bào)告將使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)對(duì)奇幻小說《獵魔人:暴風(fēng)雨季》進(jìn)行翻譯實(shí)踐,探究CAT對(duì)于奇幻文學(xué)翻譯的優(yōu)勢(shì)與不足,并針對(duì)文本特點(diǎn)提出翻譯建議。計(jì)算機(jī)輔助翻譯奇幻文學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于可以統(tǒng)一處理其中的專有名詞,通過建立術(shù)語庫統(tǒng)一相關(guān)詞匯,避免出現(xiàn)同一專有名詞翻譯不同的情況。此外,翻譯記憶功能還可以避免譯者反復(fù)回頭查證,有效提高翻譯效率。報(bào)告提出,CAT技術(shù)的劣勢(shì)在于只能根據(jù)匹配度進(jìn)行翻譯參考,由于奇幻文學(xué)重復(fù)率較低,翻譯記憶等功能無法得到很好應(yīng)用。針對(duì)使用Trados翻譯的重難點(diǎn),如強(qiáng)化連貫性、文化專有項(xiàng)的翻譯等問題,從技術(shù)操作和譯者角度分別提出具體對(duì)策,對(duì)未來的翻譯研究具有一定參考作用。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖2??Fig.2??
圖3??Fig.3??
圖4??Fig.?4??9??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]計(jì)算機(jī)輔助CAT技術(shù)在現(xiàn)代人文著作翻譯中的應(yīng)用前景[J]. 張寧. 黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版). 2019(07)
[2]《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)英譯策略對(duì)比研究[J]. 冉明志. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[3]SDLTrados應(yīng)用于文學(xué)翻譯的可行性研究——以《美洲來的哥倫布》的英譯實(shí)踐為例[J]. 王可,張弓. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(12)
[4]從譯者主體性看英美奇幻小說之翻譯[J]. 鄧荷. 南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[5]人文類圖書翻譯中的CAT可行性研究[J]. 梁本彬. 當(dāng)代外語研究. 2018(01)
[6]現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究——以《魔戒》系列原著翻譯為例[J]. 邴照宇. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(03)
[7]計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理[J]. 康寧,尉瑩,曲樂. 青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[8]基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J]. 徐彬,郭紅梅. 中國翻譯. 2015(01)
[9]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[10]國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究述評(píng)[J]. 文軍,任艷. 外語電化教學(xué). 2011(03)
碩士論文
[1]奇幻文學(xué)翻譯:危機(jī)與對(duì)策[D]. 楚靜.河北大學(xué) 2007
本文編號(hào):3235251
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖2??Fig.2??
圖3??Fig.3??
圖4??Fig.?4??9??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]計(jì)算機(jī)輔助CAT技術(shù)在現(xiàn)代人文著作翻譯中的應(yīng)用前景[J]. 張寧. 黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版). 2019(07)
[2]《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)英譯策略對(duì)比研究[J]. 冉明志. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[3]SDLTrados應(yīng)用于文學(xué)翻譯的可行性研究——以《美洲來的哥倫布》的英譯實(shí)踐為例[J]. 王可,張弓. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(12)
[4]從譯者主體性看英美奇幻小說之翻譯[J]. 鄧荷. 南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[5]人文類圖書翻譯中的CAT可行性研究[J]. 梁本彬. 當(dāng)代外語研究. 2018(01)
[6]現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究——以《魔戒》系列原著翻譯為例[J]. 邴照宇. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(03)
[7]計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理[J]. 康寧,尉瑩,曲樂. 青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[8]基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J]. 徐彬,郭紅梅. 中國翻譯. 2015(01)
[9]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[10]國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究述評(píng)[J]. 文軍,任艷. 外語電化教學(xué). 2011(03)
碩士論文
[1]奇幻文學(xué)翻譯:危機(jī)與對(duì)策[D]. 楚靜.河北大學(xué) 2007
本文編號(hào):3235251
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/shengwushengchang/3235251.html
最近更新
教材專著