《生命3.0:生活在人工智能時(shí)代》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-23 18:04
本次翻譯實(shí)踐的原文選自《生命3.0:生活在人工智能時(shí)代》一書(shū)前兩章。該書(shū)為科普書(shū)籍,由麻省理工學(xué)院物理學(xué)家和終身教授麥克斯·泰格馬克所寫(xiě)。書(shū)中從存儲(chǔ)、計(jì)算等基本概念出發(fā),逐步延伸至人工智能給法律、就業(yè)帶來(lái)的挑戰(zhàn)等前沿話題,全面介紹了人工智能的產(chǎn)生與發(fā)展,具有傳播科學(xué)文化知識(shí),幫助人們了解人工智能發(fā)展前沿的作用。本報(bào)告由四個(gè)部分組成:翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。其中,翻譯案例分析是報(bào)告的核心內(nèi)容,筆者結(jié)合實(shí)例,從詞匯、句法和背景知識(shí)三個(gè)方面對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,涉及術(shù)語(yǔ)、詞匯、書(shū)名、長(zhǎng)句、插入語(yǔ)、專業(yè)知識(shí)等難點(diǎn)的處理,主要運(yùn)用了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、順譯、逆譯、拆譯、重組等翻譯方法。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者總結(jié)了科普文本的翻譯經(jīng)驗(yàn),體會(huì)到了翻譯輔助工具在翻譯過(guò)程中的重要作用,認(rèn)識(shí)到了翻譯文本所涉及的背景知識(shí)對(duì)于理解和表達(dá)具有不可或缺的作用,因此今后將著重從上述方面提升翻譯能力。
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 閱讀原文與分析
2.1.2 背景資料搜集
2.1.3 翻譯方法的選擇
2.1.4 輔助工具的選擇
2.2 初譯稿修改中解決的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色和定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯
3.1.2 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
3.1.3 書(shū)名的翻譯
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 長(zhǎng)句的翻譯
3.2.2 插入語(yǔ)的翻譯
3.3 專業(yè)知識(shí)難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 英語(yǔ)原文
附錄 漢語(yǔ)譯文
附錄 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3725174
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 閱讀原文與分析
2.1.2 背景資料搜集
2.1.3 翻譯方法的選擇
2.1.4 輔助工具的選擇
2.2 初譯稿修改中解決的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色和定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯
3.1.2 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
3.1.3 書(shū)名的翻譯
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 長(zhǎng)句的翻譯
3.2.2 插入語(yǔ)的翻譯
3.3 專業(yè)知識(shí)難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 英語(yǔ)原文
附錄 漢語(yǔ)譯文
附錄 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3725174
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3725174.html
最近更新
教材專著