天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 科技論文 > AI論文 >

《生命3.0:生活在人工智能時代》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-12-23 18:04
  本次翻譯實踐的原文選自《生命3.0:生活在人工智能時代》一書前兩章。該書為科普書籍,由麻省理工學院物理學家和終身教授麥克斯·泰格馬克所寫。書中從存儲、計算等基本概念出發(fā),逐步延伸至人工智能給法律、就業(yè)帶來的挑戰(zhàn)等前沿話題,全面介紹了人工智能的產生與發(fā)展,具有傳播科學文化知識,幫助人們了解人工智能發(fā)展前沿的作用。本報告由四個部分組成:翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結。其中,翻譯案例分析是報告的核心內容,筆者結合實例,從詞匯、句法和背景知識三個方面對翻譯難點進行分析,涉及術語、詞匯、書名、長句、插入語、專業(yè)知識等難點的處理,主要運用了詞類轉換、順譯、逆譯、拆譯、重組等翻譯方法。通過此次翻譯實踐,筆者總結了科普文本的翻譯經驗,體會到了翻譯輔助工具在翻譯過程中的重要作用,認識到了翻譯文本所涉及的背景知識對于理解和表達具有不可或缺的作用,因此今后將著重從上述方面提升翻譯能力。 

【文章頁數】:77 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
    1.1 材料來源
    1.2 作者簡介
    1.3 作品簡介
    1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
    2.1 譯前準備
        2.1.1 閱讀原文與分析
        2.1.2 背景資料搜集
        2.1.3 翻譯方法的選擇
        2.1.4 輔助工具的選擇
    2.2 初譯稿修改中解決的難點
    2.3 審讀、潤色和定稿
3 翻譯案例分析
    3.1 詞匯難點
        3.1.1 術語詞匯的翻譯
        3.1.2 詞類轉換
        3.1.3 書名的翻譯
    3.2 句法難點
        3.2.1 長句的翻譯
        3.2.2 插入語的翻譯
    3.3 專業(yè)知識難點
4 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄 英語原文
附錄 漢語譯文
附錄 術語表
致謝
作者簡介



本文編號:3725174

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3725174.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b946b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com