《基于人工智能的建筑能耗預(yù)測(cè)方法評(píng)述--對(duì)比分析單一和集成預(yù)測(cè)模型能力》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-10 08:05
近年來(lái),人工智能的概念受到追捧和熱議。隨著人們對(duì)建筑能耗的問(wèn)題越來(lái)越關(guān)注,將有關(guān)人工智能的方法應(yīng)用到建筑能耗預(yù)測(cè)領(lǐng)域,對(duì)于提高建筑物的能源利用率將有著重要的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。本翻譯報(bào)告共包括四大部分——任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和結(jié)論。首先譯者描述了原文本的選擇原因、簡(jiǎn)介和翻譯任務(wù)的重要性。其次,在翻譯的過(guò)程中,譯者從三方面來(lái)展開(kāi),即加深對(duì)原文本理解的前期準(zhǔn)備工作;具體的翻譯過(guò)程包括以多步翻譯法為指導(dǎo),輔助翻譯工具的應(yīng)用和最后必不可少的檢查環(huán)節(jié);翻譯中的難題和相應(yīng)的解決方案。再次,在本報(bào)告的重點(diǎn)章節(jié)案例分析中,譯者從詞匯、句法及篇章三大層面以具體案例對(duì)翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性進(jìn)行了分析佐證。最后是總結(jié)部分,包括總結(jié)此次翻譯任務(wù)的收獲和有待提升之處。本翻譯報(bào)告意在為科技翻譯工作者保質(zhì)保量完成翻譯工作提供參考和借鑒。
【文章來(lái)源】:中國(guó)石油大學(xué)(華東)山東省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Reasons for the Choice
1.2 Brief Introduction of the Source Text
1.3 Significance
Chapter Two Process Description
2.1 Understanding of the Source Text
2.1.1 Glossary Building
2.1.2 Parallel Text Reading
2.2 Translation Process
2.2.1 Guidance of Multiple Stage Translation
2.2.2 Assistance of Computer-aided Translation Tool
2.2.3 Reviewing
2.3 Difficulties and Solutions
2.3.1 Difficulties and Solutions in Translating the Title
2.3.2 Difficulties and Solutions in Translating Scholars’ Names
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Translation Skills
3.1.1 Specified Term Translation
3.1.2 Abbreviation Translation
3.1.3 Coin Word Translation
3.2 Syntactic Translation Skills
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.2.3 Passive Voices
3.2.4 Conversion
3.2.5 Long sentences
3.3 Textual Translation Skills
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendices
Appendix 1 原文
Appendix 2 譯文
Appendix 3 攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3532214
【文章來(lái)源】:中國(guó)石油大學(xué)(華東)山東省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Reasons for the Choice
1.2 Brief Introduction of the Source Text
1.3 Significance
Chapter Two Process Description
2.1 Understanding of the Source Text
2.1.1 Glossary Building
2.1.2 Parallel Text Reading
2.2 Translation Process
2.2.1 Guidance of Multiple Stage Translation
2.2.2 Assistance of Computer-aided Translation Tool
2.2.3 Reviewing
2.3 Difficulties and Solutions
2.3.1 Difficulties and Solutions in Translating the Title
2.3.2 Difficulties and Solutions in Translating Scholars’ Names
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Translation Skills
3.1.1 Specified Term Translation
3.1.2 Abbreviation Translation
3.1.3 Coin Word Translation
3.2 Syntactic Translation Skills
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.2.3 Passive Voices
3.2.4 Conversion
3.2.5 Long sentences
3.3 Textual Translation Skills
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendices
Appendix 1 原文
Appendix 2 譯文
Appendix 3 攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3532214
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3532214.html
最近更新
教材專著