《人工智能與虛擬現(xiàn)實(shí)的沖擊》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-30 01:07
最近幾年,人類在一些科技前沿領(lǐng)域取得了重大的突破,特別是隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,人類社會(huì)將進(jìn)入到一個(gè)全新的時(shí)代。筆者選取的實(shí)踐文本為《人工智能與虛擬現(xiàn)實(shí)的沖擊》一書,作者通過(guò)使用大量真實(shí)案例,全面系統(tǒng)地向讀者介紹了相關(guān)知識(shí)。希望本次翻譯可以幫助讀者構(gòu)建基本的知識(shí)體系,提高科技素養(yǎng)。同時(shí),也希望能對(duì)今后的同類型文本翻譯提供些許的借鑒與參考。本報(bào)告總體可以分為五個(gè)部分。分別是引言、翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介、文本分析及譯前準(zhǔn)備、案例分析和結(jié)語(yǔ)。引言部分介紹了此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的目的及意義。翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介中對(duì)翻譯文本的內(nèi)容與翻譯實(shí)踐的過(guò)程進(jìn)行了說(shuō)明。文本分析以及譯前準(zhǔn)備工作主要圍繞所選文本進(jìn)行展開(kāi),分析文本所屬類型并對(duì)翻譯準(zhǔn)備工作進(jìn)行介紹。案例分析部分是本翻譯報(bào)告的重點(diǎn),筆者在這一部分通過(guò)結(jié)合具體案例,分析探討了此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難題以及解決對(duì)策。最后的結(jié)語(yǔ)是對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)歸納。根據(jù)英國(guó)翻譯學(xué)家彼得·紐馬克提出的文本類型理論的劃分,該文本屬于信息型文本,同時(shí)也具有呼喚型文本的特征。本實(shí)踐報(bào)告中,筆者選擇使用“交際翻譯”作為指導(dǎo)理論,幫助筆者進(jìn)行翻譯工作。此外,將翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)問(wèn)題歸為三類...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
第二章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 任務(wù)描述
2.2 翻譯過(guò)程
第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型
3.2 文本特點(diǎn)
3.3 翻譯策略
3.4 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
4.1.2 縮略詞的翻譯
4.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理
4.2.1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)等移植
4.2.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的增減
4.2.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換
4.3 語(yǔ)篇中句際銜接的處理
4.3.1 語(yǔ)法銜接
4.3.2 詞匯銜接
第五章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 翻譯的問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說(shuō)人物對(duì)話中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的日漢翻譯方法初探[J]. 王艷,徐鳳. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(11)
[2]科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國(guó)科技翻譯. 2008(02)
[3]日語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來(lái)語(yǔ)”[J]. 曾紹瓊. 中國(guó)科技翻譯. 2006(01)
[4]英漢語(yǔ)指稱照應(yīng)對(duì)比與翻譯[J]. 黃艷春,黃振定. 外語(yǔ)教學(xué). 2006(01)
[5]詞匯銜接在小說(shuō)語(yǔ)篇中的連貫功能[J]. 羅選民,劉琦榕. 外語(yǔ)教學(xué). 2003(02)
[6]日漢語(yǔ)引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[7]日語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接方式初探[J]. 馬蘭英. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[8]現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫[J]. 胡俊. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2001(01)
[9]淺談翻譯中的引申[J]. 左菊,劉俊花. 荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(05)
[10]論語(yǔ)篇連貫中的詞匯銜接[J]. 侯家旭. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2000(03)
本文編號(hào):3465741
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
第二章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 任務(wù)描述
2.2 翻譯過(guò)程
第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型
3.2 文本特點(diǎn)
3.3 翻譯策略
3.4 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
4.1.2 縮略詞的翻譯
4.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理
4.2.1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)等移植
4.2.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的增減
4.2.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換
4.3 語(yǔ)篇中句際銜接的處理
4.3.1 語(yǔ)法銜接
4.3.2 詞匯銜接
第五章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 翻譯的問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說(shuō)人物對(duì)話中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的日漢翻譯方法初探[J]. 王艷,徐鳳. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(11)
[2]科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國(guó)科技翻譯. 2008(02)
[3]日語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來(lái)語(yǔ)”[J]. 曾紹瓊. 中國(guó)科技翻譯. 2006(01)
[4]英漢語(yǔ)指稱照應(yīng)對(duì)比與翻譯[J]. 黃艷春,黃振定. 外語(yǔ)教學(xué). 2006(01)
[5]詞匯銜接在小說(shuō)語(yǔ)篇中的連貫功能[J]. 羅選民,劉琦榕. 外語(yǔ)教學(xué). 2003(02)
[6]日漢語(yǔ)引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[7]日語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接方式初探[J]. 馬蘭英. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[8]現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫[J]. 胡俊. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2001(01)
[9]淺談翻譯中的引申[J]. 左菊,劉俊花. 荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(05)
[10]論語(yǔ)篇連貫中的詞匯銜接[J]. 侯家旭. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2000(03)
本文編號(hào):3465741
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3465741.html
最近更新
教材專著