“2017全球汽車AI大會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-29 23:36
該口譯實(shí)踐報(bào)告是基于作者在2017全球汽車AI大會(huì)期間的口譯實(shí)踐經(jīng)歷而成。本文從脫離語言外殼的理論指導(dǎo)出發(fā),闡述了在口譯過程中遇到的重點(diǎn)突出問題,即掌握源語邏輯銜接和術(shù)語理解,并提供了后續(xù)的解決方案和分析,通過脫離語言外殼的理論來檢測中文源語的邏輯銜接以及將術(shù)語翻譯成地道的英語。本報(bào)告中,作者按照標(biāo)準(zhǔn)的口譯準(zhǔn)備模式和要求出發(fā),站在一名職業(yè)口譯員的角度對所參與的口譯活動(dòng)進(jìn)行專業(yè)地解析。從口譯活動(dòng)來源、口譯前的準(zhǔn)備、口譯現(xiàn)場的實(shí)際狀況,以及后期的客戶反饋和口譯結(jié)束后的自我評價(jià)等方面做出文字性的總結(jié)。以期能夠?yàn)榭谧g學(xué)習(xí)者提供參考,從而為將來立志從事口譯工作或者目前在校學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的同學(xué)帶來建設(shè)性啟示,更好地制定職業(yè)規(guī)劃。
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Introduction
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Requirements
Chapter Two Interpreting Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background Knowledge
2.1.2 Requirements for Interpreters
2.1.3 On-site Interpreting Suggestions
2.2 Difficulties in Interpreting Process
2.2.1 Difficulties in Grasping Logical Cohesion of the Source Language
2.2.2 Difficulties in Understanding Terminology
2.3 Customer and Author Post-interpreting Quality Assessment
Chapter Three Deverbalization in Interpreting Process
3.1 Introduction to the Interpretative Theory and Deverbalization
3.2 The Application of Deverbalization in Source Language Coordination
3.2.1 Conducting Sentence Pattern Transformation through Deverbalization
3.2.2 Interpreting Terms into Authentic English through Deverbalization
Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Acknowledgements
本文編號(hào):3310270
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Introduction
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Requirements
Chapter Two Interpreting Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background Knowledge
2.1.2 Requirements for Interpreters
2.1.3 On-site Interpreting Suggestions
2.2 Difficulties in Interpreting Process
2.2.1 Difficulties in Grasping Logical Cohesion of the Source Language
2.2.2 Difficulties in Understanding Terminology
2.3 Customer and Author Post-interpreting Quality Assessment
Chapter Three Deverbalization in Interpreting Process
3.1 Introduction to the Interpretative Theory and Deverbalization
3.2 The Application of Deverbalization in Source Language Coordination
3.2.1 Conducting Sentence Pattern Transformation through Deverbalization
3.2.2 Interpreting Terms into Authentic English through Deverbalization
Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Acknowledgements
本文編號(hào):3310270
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3310270.html
最近更新
教材專著