釋意理論視角下“人工智能的歷史、能力和前沿”演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-10 23:09
“人工智能的歷史、能力和前沿”是戴密斯·哈薩比斯在英國(guó)皇家學(xué)會(huì)上所發(fā)表的學(xué)術(shù)講座。作為一場(chǎng)學(xué)術(shù)性講座,這場(chǎng)講座以傳遞學(xué)術(shù)信息、交流學(xué)術(shù)思想為主。為了增進(jìn)對(duì)人工智能和人工智能的頂級(jí)專家——戴密斯·哈薩比斯博士的了解,我將這場(chǎng)講座譯成了中文。本報(bào)告以“人工智能的歷史、能力和前沿”的模擬口譯實(shí)踐作為基礎(chǔ),以巴黎釋意學(xué)派的釋意理論為指導(dǎo),以“人工智能的歷史、能力和前沿”這一學(xué)術(shù)講座的英譯漢過(guò)程為研究對(duì)象進(jìn)行研究。我通過(guò)分析不同翻譯策略的應(yīng)用,探討釋意理論對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。在翻譯過(guò)程中,我以釋意理論為指導(dǎo),從語(yǔ)篇和意義的層面進(jìn)行口譯。釋意學(xué)派的理論建立基于口譯實(shí)踐,對(duì)翻譯過(guò)程的見(jiàn)解是其重要成就。釋意學(xué)派認(rèn)為口譯過(guò)程可以分為三個(gè)階段:理解階段,脫離語(yǔ)言外殼重構(gòu)階段,重新表達(dá)階段。本報(bào)告以釋意理論為指導(dǎo),分析英譯漢的口譯過(guò)程,來(lái)探討釋意理論和“理解-脫離語(yǔ)言外殼-重新表達(dá)”的翻譯過(guò)程對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。從語(yǔ)言和意義相結(jié)合的角度,分析了三個(gè)階段中的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),并分析了實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)用的翻譯應(yīng)對(duì)策略,并歸類為增補(bǔ)信息、刪減信息、調(diào)整語(yǔ)序三種類別。在口譯活動(dòng)中,譯員應(yīng)當(dāng)靈活采取多種翻譯策略,使發(fā)言人所...
【文章來(lái)源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background introduction
1.2 Material characteristics
1.3 Structure of the report
2 INTRODUCTION OF THE INTERPRETIVE THEORY
2.1 The content of the Interpretive Theory
2.2 Interpretation procedure and interpretation triangle model under the theory of interpretation
2.3 The application of the Interpretive Theory
3 DESCRIPTION OF INTERPRETATION PROCESS
3.1 Preparation before translation
3.1.1 Preparation of thematic knowledge
3.1.2 Preparation of terminology
3.1.3 Preparation of interpreting site and interpreting equipment
3.2 Translation process
3.3 Post translation
4 CASE STUDY
4.1 Difficulties and challenges
4.1.1 Difficulties and challenges in the comprehension stage
4.1.2 Difficulties and challenges in the de-verbalization stage
4.1.3 Difficulties and challenges in the reformulation stage
4.2 Strategies in the interpreting process
4.2.1 Amplification of the information
4.2.2 Omission of the information
4.2.3 Adjustment of the word order
5 CONCLUSION
5.1 Difficulties and solutions
5.2 Major findings
5.3 Implications
REFERENCES
APPENDIX1
APPENDIX2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語(yǔ)言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2009(04)
[4]“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估——口譯的客觀評(píng)估模式初探[J]. 王斌華. 外語(yǔ)界. 2007(03)
[5]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[6]科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J]. 劉和平. 上?萍挤g. 2002(01)
[7]釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[8]近年我國(guó)口譯研究綜述[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1990(04)
[9]再談科技口譯中的“簡(jiǎn)譯”[J]. 胡庚申. 上海科技翻譯. 1987(05)
[10]初探科技口譯中的“簡(jiǎn)譯”[J]. 胡庚申. 上海科技翻譯. 1986(03)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008
本文編號(hào):2909443
【文章來(lái)源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background introduction
1.2 Material characteristics
1.3 Structure of the report
2 INTRODUCTION OF THE INTERPRETIVE THEORY
2.1 The content of the Interpretive Theory
2.2 Interpretation procedure and interpretation triangle model under the theory of interpretation
2.3 The application of the Interpretive Theory
3 DESCRIPTION OF INTERPRETATION PROCESS
3.1 Preparation before translation
3.1.1 Preparation of thematic knowledge
3.1.2 Preparation of terminology
3.1.3 Preparation of interpreting site and interpreting equipment
3.2 Translation process
3.3 Post translation
4 CASE STUDY
4.1 Difficulties and challenges
4.1.1 Difficulties and challenges in the comprehension stage
4.1.2 Difficulties and challenges in the de-verbalization stage
4.1.3 Difficulties and challenges in the reformulation stage
4.2 Strategies in the interpreting process
4.2.1 Amplification of the information
4.2.2 Omission of the information
4.2.3 Adjustment of the word order
5 CONCLUSION
5.1 Difficulties and solutions
5.2 Major findings
5.3 Implications
REFERENCES
APPENDIX1
APPENDIX2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語(yǔ)言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2009(04)
[4]“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估——口譯的客觀評(píng)估模式初探[J]. 王斌華. 外語(yǔ)界. 2007(03)
[5]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[6]科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J]. 劉和平. 上?萍挤g. 2002(01)
[7]釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[8]近年我國(guó)口譯研究綜述[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1990(04)
[9]再談科技口譯中的“簡(jiǎn)譯”[J]. 胡庚申. 上海科技翻譯. 1987(05)
[10]初探科技口譯中的“簡(jiǎn)譯”[J]. 胡庚申. 上海科技翻譯. 1986(03)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008
本文編號(hào):2909443
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/2909443.html
最近更新
教材專著