天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 科技論文 > 機(jī)械論文 >

奈達(dá)動(dòng)力相當(dāng)理論在《機(jī)械工程》英語翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2016-07-14 21:04

  本文關(guān)鍵詞:奈達(dá)動(dòng)力相當(dāng)理論在《機(jī)械工程》英語翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《江西師范大學(xué)》 2014年

奈達(dá)動(dòng)力相當(dāng)理論在《機(jī)械工程》英語翻譯中的應(yīng)用

杜憲召  

【摘要】:自從奈達(dá)的動(dòng)力相當(dāng)理論問世以來,該理論在國(guó)內(nèi)外翻譯界引起了極大反應(yīng),自此中國(guó)翻譯界以一種全新的視角來審視翻譯,翻譯界曾經(jīng)出現(xiàn)過“言必稱奈達(dá)”的局面。很多學(xué)者一提到奈達(dá)的翻譯理論,一定會(huì)提及奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”(dynamic equivalence),以此來理解奈達(dá)翻譯理論的文章不在少數(shù),而且個(gè)別著作的個(gè)別章節(jié)也會(huì)提到奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,筆者認(rèn)為一直以來在中國(guó)譯界所提倡的所謂的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論是對(duì)奈達(dá)翻譯理論的誤譯,該理論正確合理的理解為“動(dòng)力相當(dāng)”理論,事實(shí)上大多數(shù)學(xué)者所推崇的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論是奈達(dá)翻譯理論的假翻譯理論。 隨著經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,機(jī)械工程作為全新的領(lǐng)域逐漸出現(xiàn)在人們的生活中,目前國(guó)內(nèi)對(duì)機(jī)械英語翻譯的研究雖然有相當(dāng)?shù)臄?shù)量,但大多數(shù)只是出現(xiàn)在個(gè)別著作的章節(jié)中,作為新興的翻譯方向,,機(jī)械工程翻譯迫切需要系統(tǒng)成熟的翻譯理論作指導(dǎo)。 本文首先對(duì)機(jī)械工程研究和動(dòng)力相當(dāng)理論簡(jiǎn)單進(jìn)行回顧,然后,對(duì)奈達(dá)的動(dòng)力相當(dāng)理論和機(jī)械工程英語特點(diǎn)進(jìn)行綜述。接著是文章的重點(diǎn),通過《機(jī)械工程》一萬字左右的英語翻譯為語料研究,試圖分析討論奈達(dá)的動(dòng)力相當(dāng)理論指導(dǎo)機(jī)械工程英語翻譯的可行性;在機(jī)械工程翻譯中,通過在譯入語中尋求詞匯方面,句法方面,修辭方面的“相當(dāng)”來實(shí)現(xiàn)整個(gè)語篇的“動(dòng)力相當(dāng)”。最后,作者得出結(jié)論,奈達(dá)的動(dòng)力相當(dāng)理論對(duì)于指導(dǎo)機(jī)械英語翻譯有相當(dāng)重要實(shí)用性和價(jià)值。 作者希望該文章有助于人們更好地理解和運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)力相當(dāng)理論以及對(duì)機(jī)械工程英語翻譯有一定的指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 郭亞麗;;西方翻譯等值研究評(píng)述[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

2 李書翔;再談等值翻譯[J];長(zhǎng)治醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

3 高楠;張彬;任自峰;;對(duì)翻譯等值理論的認(rèn)識(shí)[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

4 李田心;重新解碼奈達(dá)翻譯理論——評(píng)譯論界盛行的幾個(gè)錯(cuò)誤觀點(diǎn)[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

5 李田心;奈達(dá)翻譯定義之我見[J];外語研究;2004年06期

6 李田心;不能用“等效”原則解讀奈達(dá)的翻譯理論[J];外語學(xué)刊;2005年02期

7 馬會(huì)娟;對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J];外語學(xué)刊;1999年03期

8 華莉;對(duì)翻譯等值理論的再思考[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期

9 李田心;談奈達(dá)翻譯理論中幾個(gè)基本概念詞的誤讀和誤譯[J];上海科技翻譯;2004年04期

10 陳道明;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吉海虹;淺析《紅樓夢(mèng)》中回目的英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期

2 劉元俠;翻譯等值的存在與實(shí)現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年02期

3 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

4 劉正兵;芻議文化差異對(duì)翻譯理解的影響[J];安順師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2005年03期

5 曾沉;;英漢語言的文化差異與翻譯[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

6 許理化;;論英漢翻譯中的不對(duì)等性[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

7 李翠翠;;功能對(duì)等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期

8 翟鳳榮;從奈達(dá)翻譯觀的變化看翻譯教學(xué)[J];中國(guó)煤炭經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期

9 余雄娟;;翻譯等值理論再思考[J];才智;2010年15期

10 顏林海,孫愷祥;翻譯心理學(xué):亟待承認(rèn)的一門新興的交叉性學(xué)科[J];川北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

2 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關(guān)理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學(xué)論文研討會(huì)專輯論文集[C];2004年

4 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

5 劉忠;王成道;;英漢、漢英機(jī)器翻譯的對(duì)等協(xié)同研究[A];第六屆全國(guó)計(jì)算機(jī)應(yīng)用聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2002年

6 柯燦華;;論中英詞匯的文化翻譯對(duì)等[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

7 閆貝貝;;英漢翻譯語言明晰化的問題探討[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

3 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

4 侯國(guó)金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

5 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

6 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年

7 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

8 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

9 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

10 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉瑩;語用對(duì)等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩(shī)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 盧冬梅;郁達(dá)夫《故都的秋》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

4 劉玲媛;翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年

5 王海燕;功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年

6 李楠;從功能對(duì)等理論看記者招待會(huì)漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];首都師范大學(xué);2011年

7 王融雪;陜北民歌翻譯中的文化傳真[D];西北大學(xué);2011年

8 張曉;功能對(duì)等理論在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年

9 杜宇;“所”字結(jié)構(gòu)的日文翻譯[D];吉林大學(xué);2011年

10 唐琳琳;奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)的傳播與接受[D];四川外語學(xué)院;2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 許紅彬;;文化語境對(duì)英漢翻譯的影響[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

2 韓子滿;翻譯等值論探幽[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期

3 蔣林;西方翻譯等值論述評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期

4 華莉;對(duì)翻譯等值理論的再思考[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期

5 蔡毅;翻譯與語義[J];外語教學(xué)與研究;1984年04期

6 勞隴;“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年05期

7 陳道明;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年04期

8 吳義誠(chéng);對(duì)翻譯等值問題的思考[J];中國(guó)翻譯;1994年01期

9 張南峰;特性與共性──論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;2000年02期

10 楊自儉;對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問題的新認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2000年05期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 朱驪;;淺談工程英語的特點(diǎn)與翻譯[J];江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

2 洪海英;淺議機(jī)械工程英語的翻譯方法[J];一重技術(shù);2003年01期

3 鄧友生,藍(lán)培華,李中林;土木工程英語翻譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期

4 陳鴻琴;工程英語的文體量化分析[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

5 王斌;;《機(jī)械工程英語》教學(xué)改革模式研究[J];科技信息;2010年36期

6 劉桂蘭;邵娟萍;;工程英語翻譯人才素質(zhì)教育探析[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

7 張碧芳;;工程英語翻譯的特點(diǎn)及規(guī)律[J];學(xué)習(xí)月刊;2011年22期

8 黃素云;;淺析熱能工程英語中被動(dòng)意義的中文翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2011年12期

9 蔡晶晶;陳威威;;涉外工程英語的語言特征與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

10 馮欣;;淺談?dòng)猩饘俟こ逃⒄Z的特點(diǎn)及翻譯對(duì)策[J];有色設(shè)備;2012年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 姜峰;黃麗華;;土木工程英語強(qiáng)化培養(yǎng)的教學(xué)實(shí)踐[A];高等學(xué)校土木工程專業(yè)建設(shè)的研究與實(shí)踐——第九屆全國(guó)高校土木工程學(xué)院(系)院長(zhǎng)(主任)工作研討會(huì)論文集[C];2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 要小芳;土木工程英語翻譯報(bào)告—路橋方向[D];太原理工大學(xué);2014年

2 李冬云;建筑工程英語物稱主語句的漢譯[D];湖南師范大學(xué);2014年

3 崔正榮;水利工程英語詞匯隱喻研究[D];四川外語學(xué)院;2010年

4 李濤;一份技術(shù)規(guī)范的翻譯報(bào)告[D];山東大學(xué);2012年

5 彭宣;映像的論證、闡述和理解[D];南昌大學(xué);2006年

6 龐艷;安哥拉ROSHA住宅工程規(guī)格英譯漢實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2014年

7 錢陽(yáng);《Keells City項(xiàng)目鋼結(jié)構(gòu)施工方案》第六章翻譯報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年

8 張楠;目的論視野下的機(jī)械工程英譯漢研究[D];天津理工大學(xué);2011年

9 徐晨曦;試論土木工程翻譯的常見問題和解決辦法[D];華中師范大學(xué);2014年

10 杜憲召;奈達(dá)動(dòng)力相當(dāng)理論在《機(jī)械工程》英語翻譯中的應(yīng)用[D];江西師范大學(xué);2014年


  本文關(guān)鍵詞:奈達(dá)動(dòng)力相當(dāng)理論在《機(jī)械工程》英語翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):71115

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/jixiegongcheng/71115.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a3bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com