英譯漢中翻譯癥問題的實例研究
本文關(guān)鍵詞:英譯漢中翻譯癥問題的實例研究
更多相關(guān)文章: 翻譯癥 英譯漢 表達(dá)方式
【摘要】:隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,翻譯工作變得越來越重要。翻譯癥是翻譯人員經(jīng)常會犯的通病,在某些領(lǐng)域比較普通,使人們錯誤地認(rèn)為翻譯文章就應(yīng)該如此。這是一種錯誤傾向,對譯文的質(zhì)量危害性極大。翻譯癥產(chǎn)生的根源有中英文表達(dá)方式的不同,譯者片面強(qiáng)調(diào)忠實原文和對原文理解不透徹等。在實踐中,譯者應(yīng)該努力鉆研原文,弄清楚形式與內(nèi)容的關(guān)系,提高譯文的可接受性。
【作者單位】: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯癥 英譯漢 表達(dá)方式
【分類號】:H315.9
【正文快照】:
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳明強(qiáng);;英語否定之種種[J];學(xué)周刊;2014年26期
2 高丹;;美術(shù)是表現(xiàn)靈魂的一種方式[J];前沿;2012年18期
3 張玲玲;;淺議幽默與語境[J];滄州師范專科學(xué)校學(xué)報;2010年02期
4 朱俐;;笑面人生——英語笑的表達(dá)方式[J];改革與開放;2011年18期
5 謝志強(qiáng);;小小說創(chuàng)作要有獨特性——由外國小小說現(xiàn)象談起[J];欽州學(xué)院學(xué)報;2009年05期
6 張季陽;對抒情作為一種表達(dá)方式的質(zhì)疑[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期
7 黃小燕;;英語中運用比較時常見錯誤解析[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年08期
8 張兆華;;例話招領(lǐng)啟事的寫作[J];文學(xué)教育(上);2012年06期
9 周以;;對The Song of the River的文體分析[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2014年06期
10 陳萍,楊清富;朗讀中重音的確定與表達(dá)[J];長治學(xué)院學(xué)報;2005年03期
,本文編號:985915
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/985915.html