《女性和性別》翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-09-12 00:38
本文關(guān)鍵詞:《女性和性別》翻譯項目報告
【摘要】:本文是一篇項目報告,選取的是丹尼爾·維克斯(Daniel Vickers)編撰的《美國殖民時期指南》(A Companion to Colonial America)中第九章《女性和性別》(Women and Gender)的內(nèi)容。全書共有23個章節(jié),涉及到政治、經(jīng)濟、宗教、殖民等。第九章節(jié)主要是圍繞20世紀70、80和90年代,各個學科的學者對其17和18世紀殖民地女性的社會地位以及其他方面的研究。文章以歐裔美國女性,土著美國女性以及非裔美國女性等為研究對象,通過不同時代學者的研究成果,揭示出殖民地女性從屬的社會地位。報告由項目介紹、任務描述、案例分析以及實踐總結(jié)組成,其中包括對原文作者的介紹、譯前準備、重難點解析和理論應用。在重難點解析中,筆者列舉出翻譯過程中出現(xiàn)難點和問題的幾大原因以及原文翻譯中遇到的困難。在案例分析中,筆者細致闡述了辜正坤教授的“翻譯標準多元互補論”,并在之后的理論應用中詳細敘述了該理論與翻譯實踐的結(jié)合,并給出相應的案例分析。通過項目的各項介紹以及案例的具體分析和理論的應用,報告得出以下的結(jié)論。首先,一名合格的譯者在翻譯大型項目之前必須做好充分的準備。其次,在理論應用方面,不僅要選取合適的理論,在充分理解理論精髓的基礎上,還應將理論與翻譯實踐相結(jié)合。最后,譯者自身需要不斷加強自己對中西方文化的學習,以便今后在翻譯中能夠較自如地應對文化差異帶來的困難。
【關(guān)鍵詞】:殖民地女性 性別 多元互補論
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 項目介紹7-10
- 1.1 項目來源及基本內(nèi)容介紹7
- 1.2 項目意義與價值7-8
- 1.3 項目分析8-9
- 1.4 報告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 任務描述10-13
- 2.1 譯前準備10-11
- 2.2 翻譯過程11
- 2.3 譯后處理11-13
- 第三章 案例分析13-25
- 3.1 翻譯難點與問題13-15
- 3.1.1 中西方文化的差異13-14
- 3.1.2 專業(yè)術(shù)語14
- 3.1.3 其他難點14-15
- 3.2 理論闡述15-17
- 3.3 理論運用17-25
- 3.3.1 理論與翻譯實踐的結(jié)合17-18
- 3.3.2 詞匯翻譯策略以及案例分析18-21
- 3.3.3 句法翻譯以及案例分析21-25
- 第四章 實踐結(jié)論25-27
- 4.1 翻譯啟示25
- 4.2 翻譯教訓25-26
- 4.3 待解決的問題26-27
- 參考文獻27-28
- 致謝28-29
- 附錄一 原文29-57
- 附錄二 譯文57-78
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳麗娟;李延林;;從科技翻譯標準看翻譯標準多元互補論[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2007年02期
2 覃曉霞;;從旅游翻譯看“翻譯標準多元互補論”[J];武漢科技大學學報(社會科學版);2006年04期
3 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學與研究;2003年04期
,本文編號:834055
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/834055.html
最近更新
教材專著