《女性和性別》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-12 00:38
本文關(guān)鍵詞:《女性和性別》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 殖民地女性 性別 多元互補(bǔ)論
【摘要】:本文是一篇項(xiàng)目報(bào)告,選取的是丹尼爾·維克斯(Daniel Vickers)編撰的《美國(guó)殖民時(shí)期指南》(A Companion to Colonial America)中第九章《女性和性別》(Women and Gender)的內(nèi)容。全書(shū)共有23個(gè)章節(jié),涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、殖民等。第九章節(jié)主要是圍繞20世紀(jì)70、80和90年代,各個(gè)學(xué)科的學(xué)者對(duì)其17和18世紀(jì)殖民地女性的社會(huì)地位以及其他方面的研究。文章以歐裔美國(guó)女性,土著美國(guó)女性以及非裔美國(guó)女性等為研究對(duì)象,通過(guò)不同時(shí)代學(xué)者的研究成果,揭示出殖民地女性從屬的社會(huì)地位。報(bào)告由項(xiàng)目介紹、任務(wù)描述、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)組成,其中包括對(duì)原文作者的介紹、譯前準(zhǔn)備、重難點(diǎn)解析和理論應(yīng)用。在重難點(diǎn)解析中,筆者列舉出翻譯過(guò)程中出現(xiàn)難點(diǎn)和問(wèn)題的幾大原因以及原文翻譯中遇到的困難。在案例分析中,筆者細(xì)致闡述了辜正坤教授的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,并在之后的理論應(yīng)用中詳細(xì)敘述了該理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,并給出相應(yīng)的案例分析。通過(guò)項(xiàng)目的各項(xiàng)介紹以及案例的具體分析和理論的應(yīng)用,報(bào)告得出以下的結(jié)論。首先,一名合格的譯者在翻譯大型項(xiàng)目之前必須做好充分的準(zhǔn)備。其次,在理論應(yīng)用方面,不僅要選取合適的理論,在充分理解理論精髓的基礎(chǔ)上,還應(yīng)將理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。最后,譯者自身需要不斷加強(qiáng)自己對(duì)中西方文化的學(xué)習(xí),以便今后在翻譯中能夠較自如地應(yīng)對(duì)文化差異帶來(lái)的困難。
【關(guān)鍵詞】:殖民地女性 性別 多元互補(bǔ)論
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 項(xiàng)目介紹7-10
- 1.1 項(xiàng)目來(lái)源及基本內(nèi)容介紹7
- 1.2 項(xiàng)目意義與價(jià)值7-8
- 1.3 項(xiàng)目分析8-9
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 任務(wù)描述10-13
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.2 翻譯過(guò)程11
- 2.3 譯后處理11-13
- 第三章 案例分析13-25
- 3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題13-15
- 3.1.1 中西方文化的差異13-14
- 3.1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)14
- 3.1.3 其他難點(diǎn)14-15
- 3.2 理論闡述15-17
- 3.3 理論運(yùn)用17-25
- 3.3.1 理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合17-18
- 3.3.2 詞匯翻譯策略以及案例分析18-21
- 3.3.3 句法翻譯以及案例分析21-25
- 第四章 實(shí)踐結(jié)論25-27
- 4.1 翻譯啟示25
- 4.2 翻譯教訓(xùn)25-26
- 4.3 待解決的問(wèn)題26-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 致謝28-29
- 附錄一 原文29-57
- 附錄二 譯文57-78
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳麗娟;李延林;;從科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)看翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
2 覃曉霞;;從旅游翻譯看“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
3 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
,本文編號(hào):834055
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/834055.html
最近更新
教材專著