英漢語言結(jié)構(gòu)文化差異及其對英文翻譯影響
本文關(guān)鍵詞:英漢語言結(jié)構(gòu)文化差異及其對英文翻譯影響
更多相關(guān)文章: 英漢 語言結(jié)構(gòu) 文化 英文翻譯
【摘要】:翻譯就是運(yùn)用一種語言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出另一種語言所表述的意思,它是兩個語言社會之間的交際工具和過程。翻譯的目的在于促進(jìn)兩種語言社會之間的政治、經(jīng)濟(jì)和社會文化交流,實(shí)現(xiàn)自身社會的發(fā)展和進(jìn)步。英漢語言因其社會背景、宗教信仰等不同,二者在結(jié)構(gòu)方面、文化形式方面都有較大的差異。因此主要論述和分析英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)方面、文化方面的差異,以及這些差異對英文翻譯的影響。
【作者單位】: 珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際合作與交流學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 英漢 語言結(jié)構(gòu) 文化 英文翻譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、前言因社會背景的不同,中國與西方國家在宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、寓言神話以及文學(xué)藝術(shù)等諸多方面存在著較大的差別,這就造成了英漢兩種語言之間的文化差異。語言作為一種文化交流和傳承的載體工具,不僅承載著一個國家和民族的文化特色,蘊(yùn)含了豐富多彩的文化信息,同時又能夠
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 J.Bybee ,P.Hopper ,程麗霞;《頻率與語言結(jié)構(gòu)的顯現(xiàn)》述評[J];當(dāng)代語言學(xué);2004年02期
2 葛向宇;;英漢語言結(jié)構(gòu)的差異與翻譯[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 黃成夫;;語言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)及其應(yīng)用研究[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
4 馬建強(qiáng);;試論語言結(jié)構(gòu)的兩個維度及其相互關(guān)系并比較英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年12期
5 王曉平;;類比論證的語言結(jié)構(gòu)特色[J];當(dāng)代修辭學(xué);1988年04期
6 張楚藩;;語言結(jié)構(gòu)的超常組合[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1990年04期
7 胡增益;語言結(jié)構(gòu)中的對稱[J];民族語文;1996年05期
8 王小潞;語言結(jié)構(gòu)規(guī)范與學(xué)生創(chuàng)造能力[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2002年02期
9 李海珍;;英漢對譯中語言結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象分析[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
10 劉辰誕;;認(rèn)知語言學(xué)視角下的語言結(jié)構(gòu)本體屬性:結(jié)構(gòu)—邊界統(tǒng)一體[J];外國語文;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙強(qiáng);;語言結(jié)構(gòu)的軛式性[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡鵬林;文學(xué)觀念的兩種思維模式[N];文藝報(bào);2006年
2 首都師范大學(xué)大學(xué)英語教研部 賈洪偉;作為語言學(xué)家的亞當(dāng)·斯密[N];中國社會科學(xué)報(bào);2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉辰誕;結(jié)構(gòu)和邊界:語言表達(dá)式的認(rèn)知基礎(chǔ)[D];河南大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 劉世權(quán);現(xiàn)代語言學(xué)環(huán)境下語言結(jié)構(gòu)與語文教學(xué)理論闡釋[D];江西師范大學(xué);2003年
2 劉歡;從語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)看兒童文學(xué)的翻譯[D];華東師范大學(xué);2015年
3 朱金芳;中國文化讀本的翻譯策略[D];蘇州大學(xué);2014年
4 李蓉蓉;《歲寒三友》文學(xué)特色的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
5 洪耘;英漢語言結(jié)構(gòu)分支與英語從句口譯[D];蘇州大學(xué);2012年
6 馬志強(qiáng);關(guān)于語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜度對‘有意注意形式教學(xué)法’有效性的影響的調(diào)查[D];西北師范大學(xué);2006年
7 尹蕊;語言自足性及語法化的定位[D];四川外語學(xué)院;2010年
8 張亞茹;奧巴馬教育演講的語用閱讀[D];太原理工大學(xué);2011年
9 胡華林;夸張的認(rèn)知研究[D];南昌大學(xué);2005年
,本文編號:731516
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/731516.html