性別意識(shí)形態(tài):《駱駝祥子》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 16:23
本文關(guān)鍵詞:性別意識(shí)形態(tài):《駱駝祥子》英譯研究
更多相關(guān)文章: 《駱駝祥子》 性別意識(shí) 女性主義翻譯理論
【摘要】:“性別意識(shí)形態(tài)”是指維系男女不平等現(xiàn)象的社會(huì)信仰。本文從性別意識(shí)形態(tài)的視角,以老舍的小說(shuō)《駱駝祥子》的英譯為例,研究性別意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響。《駱駝祥子》堪稱現(xiàn)代白話文小說(shuō)的典型,語(yǔ)言生動(dòng)、活潑、幽默,其濃厚的地方色彩已成為該作品的代名詞。自《駱駝祥子》的四個(gè)譯本面世以來(lái),研究者們對(duì)其譯本的研究主要集中于對(duì)Evan King譯本和施曉菁譯本的對(duì)比研究,鮮見(jiàn)對(duì)另外兩個(gè)譯本的研究。以往的研究視角大多局限于歸化異化、翻譯目的論、順應(yīng)論、奈達(dá)的功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論、闡釋學(xué)、翻譯倫理和勒佛維爾的文化改寫理論等,主要研究原作與譯作的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及風(fēng)格對(duì)等問(wèn)題。文獻(xiàn)綜述表明未有學(xué)者在研究語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中納入性別因素考察意義的生成,對(duì)于這部“女性主義文本”,不得不說(shuō)是一個(gè)遺憾;谝庾R(shí)形態(tài)從性別角度出發(fā),研究《駱駝祥子》英譯過(guò)程中由于譯者性別的差異所導(dǎo)致的不同闡釋和產(chǎn)出,使我們從性別視角來(lái)解讀《駱駝祥子》這部充滿老舍“大男子主義”特點(diǎn)的譯作,有著其獨(dú)特的意義,對(duì)研究譯者因素對(duì)譯著的影響,也尤為重要。本文語(yǔ)料使用的是老舍先生的《駱駝祥子》及其四個(gè)譯本,分別為Evan King的1945年版本,Jean M.James的1979年版本,施曉菁的2001年版本和Howard Goldblatt的2010年版本。四位譯者剛好為兩位女性譯者和兩位男性譯者,而《駱駝祥子》又是一部充滿男權(quán)意識(shí)的作品,我們將對(duì)比這四位譯者對(duì)于女性的身份、特征、以及性觀念在譯本中的區(qū)別,細(xì)化至原文的詞匯、句法和特定女性形象表達(dá)等方面對(duì)比。鑒于最初由Lakoff、Spender等學(xué)者提出的女性使用語(yǔ)言和男性使用語(yǔ)言的不同,和后來(lái)的翻譯理論界提出的譯者由于所處社會(huì)文化背景、社會(huì)階層、社會(huì)角色的不同譯作必然呈現(xiàn)不同特點(diǎn),我們將分別從語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)的角度提取能體現(xiàn)出男女譯者不同思維而導(dǎo)致的不同解讀和表達(dá)方式的語(yǔ)料。本文理論使用了以謝莉·西蒙和路易斯·馮·弗洛圖為代表的女性主義者始創(chuàng)的女性主義翻譯理論和性別研究理論。女性主義在翻譯界掀起的“革命”主要在于其瓦解了舊式“二元”對(duì)抗論,質(zhì)疑了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀,把身份問(wèn)題提高到了政治議題,對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐都產(chǎn)生了重大影響。自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),由語(yǔ)言導(dǎo)致的性別歧視吸引了女性主義研究者的廣泛關(guān)注,以robinlakoff的“女性的語(yǔ)言”為代表;并引發(fā)了一場(chǎng)為彰顯女性身份、提高女性話語(yǔ)權(quán)為目的的女性主義翻譯活動(dòng),以flotow的《翻譯與性別》和simon的《翻譯中的性別》等著作為代表。在后女性主義時(shí)代,性別語(yǔ)言已不再局限顯性的表達(dá)方式,諸如語(yǔ)言改革之類,而走向更深層次的隱形歧視,比如通過(guò)一些模式化印象等。從而與我們的真實(shí)生活更加貼近,具有非,F(xiàn)實(shí)的意義。而性別研究理論則與當(dāng)今社會(huì)愈演愈熱的性別話題更加密切相關(guān),關(guān)乎女性權(quán)利地位議題。男性中心權(quán)威被瓦解,婦女弱勢(shì)地位被追究。權(quán)利和話語(yǔ)向來(lái)密不可分,性別議題則主要研究權(quán)利分配機(jī)制是如何鑲嵌在話語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的,深層揭露由性別導(dǎo)致的社會(huì)不平等現(xiàn)象。本文將綜合這兩個(gè)領(lǐng)域的研究成果,從批判的視角看待語(yǔ)言的使用問(wèn)題,以挖掘表象背后的深層原因。本文最終得出以下結(jié)論:(1)譯者的性別確實(shí)影響了翻譯的生成。不同性別的譯者對(duì)于源文有著不同的解讀,導(dǎo)致其在翻譯過(guò)程中使用各種不同的翻譯策略,并對(duì)源文的文體形成不同程度的再現(xiàn)。男性譯者較女性譯者在翻譯策略的選擇上似乎更具創(chuàng)造性和大膽,表現(xiàn)為更多的增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等,而女性譯者的“劫持”化現(xiàn)象也確實(shí)存在,表現(xiàn)為翻譯過(guò)程中為達(dá)到某種特定的翻譯目的而使得“簡(jiǎn)化”現(xiàn)象較嚴(yán)重。(2)語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)于女性使用語(yǔ)言應(yīng)該更禮貌委婉等預(yù)設(shè)并未在譯作中有明顯表現(xiàn),說(shuō)明在女性主義運(yùn)動(dòng)的努力下,在社會(huì)分工日益不再以性別因素為主導(dǎo)的今天,不管是“國(guó)格”還是“性(別)格”,“層級(jí)化”正在消失,個(gè)體的權(quán)利觀念在增強(qiáng),體現(xiàn)在語(yǔ)言的使用上便是男性與女性“專屬用語(yǔ)”(表明女性是弱勢(shì)一方)的模糊化。(3)性別確是翻譯過(guò)程中的相關(guān)因素,但是由于文化、政治、歷史背景等的影響,我們不能把差異僅僅歸結(jié)于性別因素,并且性別屬意識(shí)形態(tài)范疇,我們不能直接觀察到其作用,而只能通過(guò)序、作家訪談和翻譯結(jié)果等去推斷。因此,只有男女譯者盡量規(guī)避由于自身性別意識(shí)影響而導(dǎo)致的源文理解和語(yǔ)言使用差異,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的“無(wú)性別翻譯”。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于縱觀老舍的作品發(fā)現(xiàn)把女性譯者和男性譯者作為切入點(diǎn)來(lái)研究其譯作,尚未有學(xué)者觸及,性別領(lǐng)域?qū)τ谡巍⒔?jīng)濟(jì)和文化的爭(zhēng)奪之戰(zhàn),必然導(dǎo)致性別話語(yǔ)的不同,因此性別印記在相同的源文作用下,是否會(huì)導(dǎo)致不同的譯文,值得探討與研究。其次,國(guó)內(nèi)性別與翻譯的結(jié)合研究起步晚,發(fā)展慢,性別意識(shí)薄弱,導(dǎo)致相關(guān)研究不夠深入,希望借由本研究,可以引起更多關(guān)于譯者與作者性別相關(guān)議題的關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】:《駱駝祥子》 性別意識(shí) 女性主義翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-8
- ABSTRACT8-15
- Chapter One INTRODUCTION15-25
- 1.1 Research Background15-18
- 1.2 Research Significance18-21
- 1.3 Research Method21-22
- 1.4 Organization of the Thesis22-25
- Chapter Two LITERATURE REVIEW25-39
- 2.1 Previous Research on Lao She and the Translations of Luotuo Xiangzi25-31
- 2.1.1 Biographical information of Lao She and the presentation of Luotuo Xiangzi25-27
- 2.1.2 Research objects and perspectives27-30
- 2.1.3 Research tendency30-31
- 2.2 Previous Research on the Intersection of Gender and Translation at Home andAbroad31-35
- 2.3 Research Gap35-39
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK39-67
- 3.1 Gender Difference in Linguistics39-55
- 3.1.1 Features of women’s language40-45
- 3.1.1.1 At the level of lexicon40-43
- 3.1.1.2 At the level of syntax43-45
- 3.1.2 Sexism in language45-55
- 3.1.2.1 Reference forms46-48
- 3.1.2.2 Naming/Addressing conventions48-51
- 3.1.2.3 Proverbs and collocations51-55
- 3.1.3 Relevance for the present research55
- 3.2 Gender in Translation55-67
- 3.2.1 Experimental feminist writing56-59
- 3.2.2 Breaking barriers of gender and translating machism59-62
- 3.2.3 Correction, recovering and revising62-67
- Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE FOUR ENGLISH VERSIONS OF LUOTUO XIANGZI FROM A FEMININEPERSPECTIVE67-105
- 4.1 Paratext: Extra-linguistic Elements Affecting Translation Strategies Chosen byTranslators68-74
- 4.1.1 Paratext: extra-linguistic elements affecting translation strategies chosen bymale translators of Luotuo Xiangzi69-72
- 4.1.2 Paratext: extra-linguistic elements affecting translation strategies chosen byfemale translators of Luotuo Xiangzi72-74
- 4.2 An Analysis of the Four English Versions of Luotuo Xiangzi74-105
- 4.2.1 Gender and diction and sentence rearrangement in translation75-85
- 4.2.1.1 Gender and diction in translation75-80
- 4.2.1.2 Gender and sentence rearrangement in translation80-85
- 4.2.2 Gender and specific description in translation85-105
- 4.2.2.1 Expletive/Vulgar words86-94
- 4.2.2.2 Sex description94-97
- 4.2.2.3 The building of female image97-105
- Chapter Five CONCLUSION105-111
- 5.1 Major Findings of the Thesis105-108
- 5.2 Limitations of the Thesis108-109
- 5.3 Future Prospect of Gender in Translation109-111
- REFERENCES111-117
- 附錄: 作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文117
本文編號(hào):577290
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/577290.html
最近更新
教材專著