《政府工作報告》(2011-2015年)中隱喻的日譯策略
發(fā)布時間:2017-07-19 03:19
本文關(guān)鍵詞:《政府工作報告》(2011-2015年)中隱喻的日譯策略
更多相關(guān)文章: 政府工作報告 名詞性隱喻 動詞性隱喻 翻譯方法
【摘要】:在人類的社會生活中,隱喻與政治密切相關(guān)。政治文獻、政治演講中經(jīng)常使用隱喻,以影響人們的認知,進而達到滲透政治理念的目的。因此,與政治相關(guān)的隱喻受到眾多學(xué)者的關(guān)注。每年的《政府工作報告》是最具代表性的政治文獻,其內(nèi)容囊括了政治、經(jīng)濟、文化、民生等各個方面,是國際社會了解中國形勢的重要渠道,同時也是我們對外宣傳的重要渠道!墩ぷ鲌蟾妗分惺褂昧舜罅侩[喻,因此需要探討如何翻譯這些隱喻、或是怎樣翻譯才最能傳達該隱喻的意思。本論文收集了《政府工作報告》(2011-2015年)中文版中出現(xiàn)的隱喻,歸納分析為名詞性隱喻、動詞性隱喻、形容詞性隱喻(由于形容詞性隱喻數(shù)目較少,本論文主要以名詞性隱喻和動詞性隱喻為研究對象),同時將這些隱喻表現(xiàn)與日語版的翻譯進行對比,分析各類隱喻的翻譯方法,得出以下結(jié)論:《政府工作報告》中的名詞性隱喻和動詞性隱喻的翻譯中采用最多的是“解釋性翻譯”。此外,在名詞性隱喻中,其次是“直譯”方法,之后是“隱喻變明喻”、“改變喻體的隱喻”、“直譯+注釋”等方法,翻譯方法多樣。另一方面,在動詞性隱喻的翻譯中,此次歸納的用例雖然只有15例,但是其中“解釋性翻譯”方法運用最多,約占總體的88%。其次使用“直譯”和“隱喻變明喻”方法翻譯的僅有1例。
【關(guān)鍵詞】:政府工作報告 名詞性隱喻 動詞性隱喻 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- ,
本文編號:561023
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/561023.html
最近更新
教材專著