淺論口譯在實(shí)踐中的常見問題及應(yīng)對(duì)策略
本文關(guān)鍵詞:淺論口譯在實(shí)踐中的常見問題及應(yīng)對(duì)策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:口譯,作為一種屬于翻譯的特殊活動(dòng),在人類社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流中起著舉足輕重的作用,并涉及領(lǐng)域的范圍是全方位的。這也就決定了口譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。譯員在進(jìn)行口譯時(shí),要注意語(yǔ)言的理解,翻譯,表達(dá)的同時(shí)還要承受著巨大的壓力,這就意味著錯(cuò)誤的發(fā)生是不可避免的,因此如何應(yīng)對(duì)實(shí)踐中出現(xiàn)的錯(cuò)誤對(duì)口譯活動(dòng)有著非常重要的意義,本文將對(duì)口譯實(shí)踐中存在的問題做以闡述,并提出相應(yīng)對(duì)策。
【作者單位】: 吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 口譯 問題 應(yīng)對(duì)策略
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1口譯實(shí)踐中存在的問題眾所周知,解釋的隨機(jī)性是不可避免的,解釋水平的不斷提高的過程是伴隨著問題解決的過程。要成功地完成一個(gè)解釋,就要注意和熟悉以下問題。1.1口譯覆蓋的特點(diǎn)口譯的雙語(yǔ)本質(zhì)決定了口譯過程中的源和目標(biāo)的對(duì)應(yīng)問題。與翻譯的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)不同,“信
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 侯淑聲;;文學(xué)翻譯視閾下探析文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年12期
2 劉艷芳;;翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年21期
3 周迎鋒;劉伊玲;王華;;高低語(yǔ)境的成因及其應(yīng)對(duì)策略[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2014年11期
4 王宇珍;;視譯中存在的困難及應(yīng)對(duì)策略[J];文學(xué)教育(上);2011年02期
5 郭新愛;;淺析阻礙少數(shù)民族學(xué)生漢語(yǔ)聽力提高的因素及應(yīng)對(duì)策略[J];新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
6 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 韓潮;;從譯員的角度看耳語(yǔ)傳譯中的噪音問題及應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
本文關(guān)鍵詞:淺論口譯在實(shí)踐中的常見問題及應(yīng)對(duì)策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):455495
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/455495.html