《斗爭的世界:權(quán)力、法律和專業(yè)知識如何影響全球政治經(jīng)濟(jì)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-14 19:55
本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要以克勞德·香農(nóng)的信息論和紐馬克的交際翻譯理論為理論基礎(chǔ),總結(jié)對國外政治經(jīng)濟(jì)學(xué)書籍A World of Struggle:How Power,Law,and Expertise Shape Global Political Economy一書引言部分翻譯中所采取的翻譯策略和技巧。該書為全球治理的復(fù)雜性提供了一個(gè)內(nèi)部人士觀點(diǎn),揭示政治和經(jīng)濟(jì)生活中專業(yè)知識扮演的角色,專家治理如何影響全球政治經(jīng)濟(jì)。此次翻譯實(shí)踐所選源文本主要概述專業(yè)知識如何運(yùn)作以及如何與法律、權(quán)力共同影響全球政治經(jīng)濟(jì)。源文本屬于信息型文本,用詞準(zhǔn)確精煉,但是句型比較復(fù)雜,涉及多種長難句。在以上翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者希望譯文能幫助讀者獲得一些政治經(jīng)濟(jì)學(xué)知識。翻譯此類信息型文本的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)是以讀者為中心,充分考慮讀者的信道、信道容量、解碼能力與接受習(xí)慣等,使讀者能夠獲得與源文本讀者相似的閱讀體驗(yàn)。譯者在翻譯過程中使用增加目標(biāo)文本冗余成分、刪減源文本冗余成分和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方法力求達(dá)到這個(gè)效果。報(bào)告主要由四個(gè)部分組成:項(xiàng)目介紹、源文本分析、翻譯難點(diǎn)和總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Report Layout
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Analysis of the Contents
2.2 Analysis of the Features
Chapter Three Difficulties in Translation and Solutions
3.1 Preparation
3.2 Difficulties in Translation
3.3 Translation Theories Applied
3.4 Translation Methods and Skills
3.4.1 Increasing Redundancies in the Target Text
3.4.2 Decreasing Redundancies of the Source Text
3.4.3 Converting Sentence Structure
3.5 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Lessons Gained
4.2 Problems to Be Solved
Acknowledgements
References
Appendix Source Text and Target Text
本文編號:3973405
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Report Layout
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Analysis of the Contents
2.2 Analysis of the Features
Chapter Three Difficulties in Translation and Solutions
3.1 Preparation
3.2 Difficulties in Translation
3.3 Translation Theories Applied
3.4 Translation Methods and Skills
3.4.1 Increasing Redundancies in the Target Text
3.4.2 Decreasing Redundancies of the Source Text
3.4.3 Converting Sentence Structure
3.5 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Lessons Gained
4.2 Problems to Be Solved
Acknowledgements
References
Appendix Source Text and Target Text
本文編號:3973405
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3973405.html
最近更新
教材專著