天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《經(jīng)濟學(xué)人》中國專欄翻譯實踐報告—政治經(jīng)濟新聞中傾向性詞匯的翻譯

發(fā)布時間:2024-02-18 01:57
  隨著中國經(jīng)濟快速發(fā)展和綜合國力的增強,世界各國對于中國國情及中國出臺的政策給予了高度重視。通過新聞可以了解國外媒體對于中國出臺政策的看法,以研究我國對外宣傳的策略。新聞報道反映國家主流的意識形態(tài),譯者需對詞義表達(dá)的情感傾向予以區(qū)分,靈活處理;譯者應(yīng)以譯語讀者的審美體驗為核心。國家立場不同,意識形態(tài)不同及新聞受眾不同,不可避免使得兩國對于新聞報道側(cè)重點不同,因此翻譯過程中,譯者應(yīng)適當(dāng)改譯原文內(nèi)容,以期真實傳遞信息且語言風(fēng)格易于譯語讀者接受。本文以勒菲弗爾的操縱理論為指導(dǎo),在掌握一定的相關(guān)背景知識及翻譯理論之后,從意識形態(tài)的角度對《經(jīng)濟學(xué)人》中國專欄政治經(jīng)濟新聞中的傾向性詞匯進(jìn)行改譯。改譯的方法有三種:將傾向性詞匯譯為中性詞,褒義詞,或進(jìn)行模糊化處理。

【文章頁數(shù)】:90 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Brief Introduction to the Text
    1.3 Task Significance
2 Process Description
    2.1 Preparation for Translation
        2.1.1 Preparation of Background Knowledge
        2.1.2 Preparation of Translation Theory
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading
3 Case Analysis
    3.1 Introduction to Ideology
    3.2 Introduction to Biased Terms
    3.3 Ideology Applied in The Economist
        3.3.1 Translation from Biased Terms to Non-emotional Terms
        3.3.2 Translation from Biased Terms to Commendatory Terms
        3.3.3 Translation from Biased Terms to Euphemistic Terms
    3.4 Implications
4 Conclusion
    4.1 Research Findings
    4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Appendix



本文編號:3901696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3901696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f263***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com