文化翻譯觀下巴基斯坦主流英文報(bào)刊的中國鏡像研究
發(fā)布時間:2022-01-21 15:20
域外媒體的涉華報(bào)道以潛在的權(quán)力運(yùn)作和文化構(gòu)建傳遞特定意識形態(tài)下的中國鏡像。當(dāng)異域經(jīng)驗(yàn)以本國語再現(xiàn)時,文化翻譯中的異域形象構(gòu)建隨即完成。以往的中國鏡像研究多聚焦于西方媒體場域。有南亞大國之稱的巴基斯坦,其媒體的涉華報(bào)道影響著中國形象的世界傳播。巴基斯坦主流英文報(bào)刊在文化翻譯中構(gòu)建的中國鏡像總體積極正面,報(bào)道基調(diào)良好,偶發(fā)的不同聲音受多方面因素影響,包括國際事件報(bào)道力欠佳,稿源過度依賴西方媒體,中巴媒體互通缺乏,渴望發(fā)展又恐無法應(yīng)對挑戰(zhàn),變幻的國際政治格局等。加強(qiáng)中巴國家層面經(jīng)濟(jì)、政治、高層互動,企業(yè)層面項(xiàng)目落地規(guī)范,巴國民眾訴求研究,中巴媒體互動等,有利于引導(dǎo)巴媒做出事實(shí)性報(bào)道,客觀塑造中國形象。
【文章來源】:江西理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2019,40(06)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、文化翻譯觀與媒體報(bào)道
(一)文化人類學(xué)與文化翻譯觀
(二)新聞報(bào)道與文化翻譯
二、巴基斯坦主流英文報(bào)刊涉華報(bào)道構(gòu)建的中國鏡像特征
(一)中巴經(jīng)濟(jì)互動
(二)中國的世界影響力
三、巴媒在中國鏡像構(gòu)建上存在的問題及引導(dǎo)對策
(一)巴媒在中國鏡像構(gòu)建上存在的問題
(二)巴媒對中國形象的文化翻譯存在偏差的原因
(三)正向形象塑造的引導(dǎo)策略
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”視域下中國形象媒體建構(gòu)策略分析——以巴基斯坦主流英語報(bào)刊涉華報(bào)道為例[J]. 曹然. 蘇州科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2018(01)
[2]“一帶一路”國際高峰論壇前后相關(guān)報(bào)道的特色、不足與改進(jìn)——以巴基斯坦《黎明報(bào)》為例[J]. 吳夢林,梁海明. 中國記者. 2017(09)
[3]“危險(xiǎn)話語”視閾下美國對巴基斯坦的安全政策探析[J]. 張杰,鄭海琦. 南亞研究. 2017(02)
[4]“一帶一路”視野下的巴基斯坦戰(zhàn)略地位及其實(shí)現(xiàn)路徑探析[J]. 孟遼闊. 世界經(jīng)濟(jì)與政治論壇. 2015(04)
[5]從《時代周刊》對中國事務(wù)的報(bào)道看“文化翻譯”中的“社會整體想象”[J]. 胡翠娥. 外語與外語教學(xué). 2015(01)
[6]“二傳手”之失:對我國新聞編譯失范現(xiàn)象的批判話語分析[J]. 常江,楊奇光. 新聞界. 2015(03)
[7]當(dāng)代西方翻譯研究中的人類學(xué)方法初探[J]. 龍吉星. 中國翻譯. 2013(05)
[8]文化翻譯與作為翻譯的文化——凱特·斯特奇民族志翻譯觀評析[J]. 段峰. 當(dāng)代文壇. 2013(03)
[9]翻譯互文中的意識形態(tài)操控——基于網(wǎng)絡(luò)間諜事件新聞轉(zhuǎn)述話語語料[J]. 柳鑫淼. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(01)
本文編號:3600514
【文章來源】:江西理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2019,40(06)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、文化翻譯觀與媒體報(bào)道
(一)文化人類學(xué)與文化翻譯觀
(二)新聞報(bào)道與文化翻譯
二、巴基斯坦主流英文報(bào)刊涉華報(bào)道構(gòu)建的中國鏡像特征
(一)中巴經(jīng)濟(jì)互動
(二)中國的世界影響力
三、巴媒在中國鏡像構(gòu)建上存在的問題及引導(dǎo)對策
(一)巴媒在中國鏡像構(gòu)建上存在的問題
(二)巴媒對中國形象的文化翻譯存在偏差的原因
(三)正向形象塑造的引導(dǎo)策略
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”視域下中國形象媒體建構(gòu)策略分析——以巴基斯坦主流英語報(bào)刊涉華報(bào)道為例[J]. 曹然. 蘇州科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2018(01)
[2]“一帶一路”國際高峰論壇前后相關(guān)報(bào)道的特色、不足與改進(jìn)——以巴基斯坦《黎明報(bào)》為例[J]. 吳夢林,梁海明. 中國記者. 2017(09)
[3]“危險(xiǎn)話語”視閾下美國對巴基斯坦的安全政策探析[J]. 張杰,鄭海琦. 南亞研究. 2017(02)
[4]“一帶一路”視野下的巴基斯坦戰(zhàn)略地位及其實(shí)現(xiàn)路徑探析[J]. 孟遼闊. 世界經(jīng)濟(jì)與政治論壇. 2015(04)
[5]從《時代周刊》對中國事務(wù)的報(bào)道看“文化翻譯”中的“社會整體想象”[J]. 胡翠娥. 外語與外語教學(xué). 2015(01)
[6]“二傳手”之失:對我國新聞編譯失范現(xiàn)象的批判話語分析[J]. 常江,楊奇光. 新聞界. 2015(03)
[7]當(dāng)代西方翻譯研究中的人類學(xué)方法初探[J]. 龍吉星. 中國翻譯. 2013(05)
[8]文化翻譯與作為翻譯的文化——凱特·斯特奇民族志翻譯觀評析[J]. 段峰. 當(dāng)代文壇. 2013(03)
[9]翻譯互文中的意識形態(tài)操控——基于網(wǎng)絡(luò)間諜事件新聞轉(zhuǎn)述話語語料[J]. 柳鑫淼. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(01)
本文編號:3600514
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3600514.html
最近更新
教材專著