天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下西班牙語文學(xué)漢譯的困難和策略探究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-04 03:09

  本文關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下西班牙語文學(xué)漢譯的困難和策略探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:當(dāng)今世界各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)日益密切,文化交流也日漸頻繁。文化交流中翻譯文學(xué)發(fā)揮著舉足輕重的作用。近年來,隨著西語文學(xué)在世界文壇上的地位越來越凸顯,以及中國(guó)和拉美在各個(gè)領(lǐng)域交往日益增多,國(guó)內(nèi)越來越多的讀者渴望欣賞西語國(guó)家的文學(xué)作品,了解西語國(guó)家的社會(huì)文化。但是鑒于西班牙語在國(guó)內(nèi)非通用語種,西語文學(xué)的漢譯工作無論是在理論還是在實(shí)踐領(lǐng)域都遇到許多困難,人們的需求難以滿足,極須更多關(guān)注。本文以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法為理論框架,試圖找出西語文學(xué)漢譯實(shí)踐中的困難,并結(jié)合代表性例句總結(jié)行之有效的翻譯策略。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法為翻譯提供了一種全新研究方法,以語言、社會(huì)、文化三位一體的視角審視翻譯與實(shí)踐,不僅有利于更好的理解詞、句和話語結(jié)構(gòu)的意義,更有助于深入認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)及其社會(huì)文化功能和有效尋求克服文化障礙的途徑。因此,文章以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯意義觀即翻譯意義為理論背景。運(yùn)用莫里斯符號(hào)學(xué)的意義三分法即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義進(jìn)行論述。這三類意義是一個(gè)整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體意義,代表著所承載信息的形式、內(nèi)容和功能。首先分別認(rèn)識(shí)這三種意義以及翻譯過程中傳達(dá)每種意義的困難和彌補(bǔ)意義丟失的方法。而后又將三種意義整合,從具體代表性的例句出發(fā)探討三種意義合而為一后翻譯過程中對(duì)三種意義棄留的抉擇。以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的翻譯標(biāo)準(zhǔn):功能相等,意義相符,通過對(duì)比分析等方法分析譯語的得與失,進(jìn)而探究翻譯策略的選擇與翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒?力圖為國(guó)內(nèi)西語文學(xué)漢譯工作提供借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】:社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法 西語文學(xué) 漢譯 意義 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H34
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Resumen5-7
  • índice7-9
  • Introducción9-13
  • Capítulo 1 La Semiótica Social13-21
  • 1.1 La Semiótica13-17
  • 1.1.1 El origen y la fundación de la Semiótica13-14
  • 1.1.2 El establecimiento y el desarrollo de la Semiótica14-17
  • 1.2 La Semiótica Social17-21
  • 1.2.1 El establecimiento de la Semiótica Social17-18
  • 1.2.2 Los componentes de la teoría de la Semiótica Social18-21
  • Capítulo 2 La aplicación de la Semiótica Social en la traducción21-25
  • 2.1 Las ventajas de la metodología de traducción desde la perspectiva de laSemiótica Social21-22
  • 2.2 El estudio sobre la traducción desde la perspectiva de la Semiótica Social Capítulo22-25
  • 3 La tricotomía del significado25-69
  • 3.1 El significado denotativo25-40
  • 3.1.1 La laguna léxica31-35
  • 3.1.2 Métodos de traducir para superar la laguna léxica35-39
  • 3.1.3 Resumen de este capítulo39-40
  • 3.2 El significado lingüístico40-55
  • 3.2.1 El significado fonético41-44
  • 3.2.2 El significado gramatical44-53
  • 3.2.3 El significado léxico53-55
  • 3.3 El significado pragmático55-69
  • 3.3.1 El significado de identidad58-61
  • 3.3.2 El siginificado expresivo61
  • 3.3.3 El significado asociado61-65
  • 3.3.4 El significado social65-66
  • 3.3.5 Resumen de este capítulo66-69
  • Capítulo 4 El estilo lingüístico69-71
  • Capítulo 5 La integración de los tres significados en uno71-75
  • Conlusión75-77
  • Bibliografía77-81
  • 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介81-82
  • 致謝82-83
  • Agradecimientos83-84

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳晶;社會(huì)符號(hào)學(xué)在翻譯中的應(yīng)用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

2 劉曉雪;漢語數(shù)字英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年08期

3 周蓉蓉;韓江洪;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看中國(guó)文學(xué)作品中人物名的翻譯[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

4 張德祿;;適用性社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論與實(shí)踐研究[J];外語與外語教學(xué);2010年05期

5 何其亮;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下的漢英新聞編譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

6 何梓燕;;對(duì)深圳大運(yùn)會(huì)吉祥物的多模態(tài)分析——基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度[J];社科縱橫(新理論版);2011年03期

7 駢柯圻;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《朝花夕拾》英譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年03期

8 佟穎;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯的必要性[J];天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期

9 李明;社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J];上?萍挤g;1997年04期

10 楊卉卉;;基于社會(huì)符號(hào)學(xué)角度的翻譯研究[J];語文學(xué)刊;2009年09期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李彤;從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯[D];天津大學(xué);2014年

2 張浩;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《水滸傳》人物名號(hào)翻譯缺失和補(bǔ)償研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年

3 劉雨樂;《杭州運(yùn)河旅游》漢英筆譯報(bào)告:旅游景點(diǎn)英譯信息缺失初探[D];浙江工商大學(xué);2015年

4 劉肖葉;社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下西班牙語文學(xué)漢譯的困難和策略探究[D];吉林大學(xué);2016年

5 韓琳;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中餐菜名的英譯[D];河北大學(xué);2010年

6 駢柯圻;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的《朝花夕拾》英譯本研究[D];蘇州大學(xué);2012年

7 譚娟;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》中顏色詞的英譯[D];中南大學(xué);2010年

8 李芳芳;社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)《圍城》翻譯研究[D];中南大學(xué);2009年

9 孫瀟瀟;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學(xué);2010年

10 潘群輝;從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯[D];南華大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下西班牙語文學(xué)漢譯的困難和策略探究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):344276

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/344276.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶707f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲欧美黑人一区二区| 亚洲熟妇中文字幕五十路| 日本黄色录像韩国黄色录像| 美女黄片大全在线观看| 麻豆一区二区三区在线免费| 日本高清视频在线播放| 国产黑人一区二区三区| 欧美一级内射一色桃子| 最新69国产精品视频| 久久精品亚洲精品一区| 欧美精品久久99九九| 国产女优视频一区二区| 国产又猛又黄又粗又爽无遮挡| 黄片免费在线观看日韩| 国产亚洲精品久久99| 色小姐干香蕉在线综合网| 国产欧美亚洲精品自拍| 中国黄色色片色哟哟哟哟哟哟| 情一色一区二区三区四| 国产成人精品视频一区二区三区| 久热在线视频这里只有精品| 91欧美视频在线观看免费| 日韩一区二区三区有码| 麻豆欧美精品国产综合久久| 日韩精品日韩激情日韩综合| 东京热电东京热一区二区三区| 亚洲天堂国产精品久久精品| 国产成人免费高潮激情电| 欧美日韩国产自拍亚洲| 风间中文字幕亚洲一区| 黄色国产自拍在线观看| 伊人久久五月天综合网| 好吊日视频这里都是精品| 91精品欧美综合在ⅹ| 五月天丁香婷婷一区二区| 99久久婷婷国产亚洲综合精品| 深夜视频成人在线观看| 久久久精品日韩欧美丰满| 日韩精品综合福利在线观看| 永久福利盒子日韩日韩| 日本加勒比在线观看一区|