社會符號學視域下西班牙語文學漢譯的困難和策略探究
本文關(guān)鍵詞:社會符號學視域下西班牙語文學漢譯的困難和策略探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當今世界各國政治經(jīng)濟日益密切,文化交流也日漸頻繁。文化交流中翻譯文學發(fā)揮著舉足輕重的作用。近年來,隨著西語文學在世界文壇上的地位越來越凸顯,以及中國和拉美在各個領(lǐng)域交往日益增多,國內(nèi)越來越多的讀者渴望欣賞西語國家的文學作品,了解西語國家的社會文化。但是鑒于西班牙語在國內(nèi)非通用語種,西語文學的漢譯工作無論是在理論還是在實踐領(lǐng)域都遇到許多困難,人們的需求難以滿足,極須更多關(guān)注。本文以社會符號學翻譯法為理論框架,試圖找出西語文學漢譯實踐中的困難,并結(jié)合代表性例句總結(jié)行之有效的翻譯策略。社會符號學翻譯法為翻譯提供了一種全新研究方法,以語言、社會、文化三位一體的視角審視翻譯與實踐,不僅有利于更好的理解詞、句和話語結(jié)構(gòu)的意義,更有助于深入認識翻譯的本質(zhì)及其社會文化功能和有效尋求克服文化障礙的途徑。因此,文章以社會符號學翻譯意義觀即翻譯意義為理論背景。運用莫里斯符號學的意義三分法即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義進行論述。這三類意義是一個整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體意義,代表著所承載信息的形式、內(nèi)容和功能。首先分別認識這三種意義以及翻譯過程中傳達每種意義的困難和彌補意義丟失的方法。而后又將三種意義整合,從具體代表性的例句出發(fā)探討三種意義合而為一后翻譯過程中對三種意義棄留的抉擇。以社會符號學翻譯法的翻譯標準:功能相等,意義相符,通過對比分析等方法分析譯語的得與失,進而探究翻譯策略的選擇與翻譯補償?shù)姆椒?力圖為國內(nèi)西語文學漢譯工作提供借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】:社會符號學翻譯法 西語文學 漢譯 意義 翻譯策略
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H34
【目錄】:
- 摘要4-5
- Resumen5-7
- índice7-9
- Introducción9-13
- Capítulo 1 La Semiótica Social13-21
- 1.1 La Semiótica13-17
- 1.1.1 El origen y la fundación de la Semiótica13-14
- 1.1.2 El establecimiento y el desarrollo de la Semiótica14-17
- 1.2 La Semiótica Social17-21
- 1.2.1 El establecimiento de la Semiótica Social17-18
- 1.2.2 Los componentes de la teoría de la Semiótica Social18-21
- Capítulo 2 La aplicación de la Semiótica Social en la traducción21-25
- 2.1 Las ventajas de la metodología de traducción desde la perspectiva de laSemiótica Social21-22
- 2.2 El estudio sobre la traducción desde la perspectiva de la Semiótica Social Capítulo22-25
- 3 La tricotomía del significado25-69
- 3.1 El significado denotativo25-40
- 3.1.1 La laguna léxica31-35
- 3.1.2 Métodos de traducir para superar la laguna léxica35-39
- 3.1.3 Resumen de este capítulo39-40
- 3.2 El significado lingüístico40-55
- 3.2.1 El significado fonético41-44
- 3.2.2 El significado gramatical44-53
- 3.2.3 El significado léxico53-55
- 3.3 El significado pragmático55-69
- 3.3.1 El significado de identidad58-61
- 3.3.2 El siginificado expresivo61
- 3.3.3 El significado asociado61-65
- 3.3.4 El significado social65-66
- 3.3.5 Resumen de este capítulo66-69
- Capítulo 4 El estilo lingüístico69-71
- Capítulo 5 La integración de los tres significados en uno71-75
- Conlusión75-77
- Bibliografía77-81
- 導(dǎo)師及作者簡介81-82
- 致謝82-83
- Agradecimientos83-84
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳晶;社會符號學在翻譯中的應(yīng)用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年04期
2 劉曉雪;漢語數(shù)字英譯的社會符號學視角[J];江西社會科學;2005年08期
3 周蓉蓉;韓江洪;;從社會符號學看中國文學作品中人物名的翻譯[J];河北旅游職業(yè)學院學報;2008年03期
4 張德祿;;適用性社會符號學的理論與實踐研究[J];外語與外語教學;2010年05期
5 何其亮;;社會符號學視閾下的漢英新聞編譯[J];吉林廣播電視大學學報;2011年02期
6 何梓燕;;對深圳大運會吉祥物的多模態(tài)分析——基于社會符號學的角度[J];社科縱橫(新理論版);2011年03期
7 駢柯圻;;從社會符號學角度看《朝花夕拾》英譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2012年03期
8 佟穎;;從社會符號學角度研究翻譯的必要性[J];天津外國語大學學報;2013年05期
9 李明;社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則[J];上?萍挤g;1997年04期
10 楊卉卉;;基于社會符號學角度的翻譯研究[J];語文學刊;2009年09期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 佟穎;社會符號學與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李彤;從社會符號學視角看小說《狼圖騰》的英譯[D];天津大學;2014年
2 張浩;社會符號學視角下《水滸傳》人物名號翻譯缺失和補償研究[D];合肥工業(yè)大學;2015年
3 劉雨樂;《杭州運河旅游》漢英筆譯報告:旅游景點英譯信息缺失初探[D];浙江工商大學;2015年
4 劉肖葉;社會符號學視域下西班牙語文學漢譯的困難和策略探究[D];吉林大學;2016年
5 韓琳;從社會符號學角度探討中餐菜名的英譯[D];河北大學;2010年
6 駢柯圻;社會符號學視角下的《朝花夕拾》英譯本研究[D];蘇州大學;2012年
7 譚娟;從社會符號學角度看《紅樓夢》中顏色詞的英譯[D];中南大學;2010年
8 李芳芳;社會符號學視閾下珍妮凱利和茅國權(quán)《圍城》翻譯研究[D];中南大學;2009年
9 孫瀟瀟;從社會符號學看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學;2010年
10 潘群輝;從社會符號學視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯[D];南華大學;2010年
本文關(guān)鍵詞:社會符號學視域下西班牙語文學漢譯的困難和策略探究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:344276
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/344276.html