天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

國家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究

發(fā)布時間:2021-06-22 17:00
  國家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯是國家贊助下的具有中國特色的翻譯活動,是中國構(gòu)建對外政治話語體系的重要途徑。不同時期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為既存在共同特點,也具有各自的特點,并體現(xiàn)出歷時性的演進特征。因此,分析不同時期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范及其嬗變特征,并探討其規(guī)范嬗變的社會文化動因,是當(dāng)前領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的重要內(nèi)容。本研究主要圍繞以下問題展開:一、不同時期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范具有何種特征?二、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變體現(xiàn)在哪些方面?三、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的動因體現(xiàn)在哪些方面?四、新時代語境下如何實現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人著作原文意義的異域建構(gòu)?本研究選取《毛澤東選集》、《鄧小平文選》和《習(xí)近平談治國理政》的原文文本及其英譯文本作為研究對象,根據(jù)研究需要,選擇其中五種文本,即標題文本、口語化文本、修辭話語文本、政治話語文本和文化負載項文本,進行抽樣分析。本研究從描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念入手,基于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯文本的抽樣分析,對三位領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯規(guī)范進行比較研究。通過比較分析,找出領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的共性特征和個體特征,并分析領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其社會文化動因。本研究總體上采用了微觀與宏觀相結(jié)合的研究方法,具體而言,... 

【文章來源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:411 頁

【學(xué)位級別】:博士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
    第一節(jié) 研究背景及意義
        一、研究背景
        二、研究意義與價值
    第二節(jié) 研究目的、內(nèi)容、思路、方法與創(chuàng)新之處
        一、研究目的與內(nèi)容
        二、研究思路與方法
        三、創(chuàng)新之處
    第三節(jié) 描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念:借鑒與拓展
        一、描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念
        二、翻譯規(guī)范研究的社會文化視閾
        三、本研究對翻譯規(guī)范概念的借鑒與拓展
第二章 文獻綜述
    第一節(jié) 國家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯簡述
        一、《毛選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的奠基期
        二、《鄧選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的轉(zhuǎn)型期
        三、《治國理政》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的探索期
    第二節(jié) 國內(nèi)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻綜述
        一、國內(nèi)關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻綜述
        二、國外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻綜述
    本章小結(jié)
第三章 《毛選》英譯規(guī)范探析
    第一節(jié) 《毛選》英譯抽樣分析
        一、標題英譯
        二、口語化風(fēng)格英譯
        三、修辭話語英譯
        四、政治話語英譯
        五、文化負載項英譯
    第二節(jié) 《毛選》英譯的操作規(guī)范
        一、異化翻譯策略占主導(dǎo)
        二、異化策略對歸化策略的遮蔽
        三、異化策略中的微妙變通
    第三節(jié) 《毛選》英譯的起始規(guī)范
        一、忠實傳遞原作內(nèi)容
        二、盡量貼近原作形式
        三、保持譯文通順流暢
    本章小結(jié)
第四章 《鄧選》英譯規(guī)范探析
    第一節(jié) 《鄧選》英譯抽樣分析
        一、標題英譯
        二、口語化風(fēng)格英譯
        三、修辭話語英譯
        四、政治話語英譯
        五、文化負載項英譯
    第二節(jié) 《鄧選》英譯的操作規(guī)范
        一、異化翻譯策略為主
        二、歸化翻譯策略提升
        三、翻譯策略趨向多元
    第三節(jié) 《鄧選》英譯的起始規(guī)范
        一、忠實傳遞原作內(nèi)容
        二、靈活調(diào)整語言形式
        三、注重翻譯交際功能
    本章小結(jié)
第五章 《治國理政》英譯規(guī)范探析
    第一節(jié) 《治國理政》英譯抽樣分析
        一、標題英譯
        二、口語化風(fēng)格英譯
        三、修辭話語英譯
        四、政治話語英譯
        五、文化負載項英譯
    第二節(jié) 《治國理政》英譯的操作規(guī)范
        一、異化翻譯策略為主
        二、歸化翻譯策略增強
        三、翻譯策略多元互補
    第三節(jié) 《治國理政》英譯的起始規(guī)范
        一、準確傳譯原作精神——內(nèi)容層面
        二、保持譯文暢達明確——形式層面
        三、保持翻譯折中平衡——翻譯過程
        四、力求譯文簡單易解——翻譯結(jié)果
    本章小結(jié)
第六章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動因
    第一節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為的基本特征
        一、翻譯行為的政治性
        二、翻譯原則的明確性
        三、翻譯模式的集體性
        四、翻譯方向的“逆向性”
        五、翻譯策略的針對性
    第二節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變
        一、基于抽樣分析的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范比較
        二、操作規(guī)范的嬗變:異化主導(dǎo)到多元互補
        三、起始規(guī)范的嬗變:以我為主到融通中外
    第三節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的社會文化動因
        一、社會文化語境變遷與國家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變
        二、意識形態(tài)演進推動翻譯規(guī)范的演進
        三、翻譯詩學(xué)演變對領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的塑造
        四、權(quán)力因素對翻譯規(guī)范的影響
        五、譯者慣習(xí)與領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范
    本章小結(jié)
第七章 新時代語境下的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯與跨文化構(gòu)建——以《治國理政》英譯為例
    第一節(jié) 《治國理政》原文意義的異域構(gòu)建模式
        一、《治國理政》原文意義異域構(gòu)建的特點
        二、《治國理政》原文意義異域構(gòu)建的三種模式
    第二節(jié) 《治國理政》中的中國表達英譯
        一、《治國理政》的社會文化表征
        二、《治國理政》中的中國表達英譯
    第三節(jié) 《治國理政》英譯的跨文化建構(gòu)意義
        一、《治國理政》英譯與對外話語體系構(gòu)建
        二、《治國理政》英譯與文化軟實力建設(shè)
        三、《治國理政》英譯與國家形象構(gòu)建
    本章小結(jié)
第八章 結(jié)語
    第一節(jié) 主要觀點
    第二節(jié) 研究貢獻與不足之處
        一、本研究的貢獻
        二、本研究的不足之處
    第三節(jié) 反思與展望
參考文獻
附錄
    附錄一:《毛選》英譯抽樣文本分類摘編
        1.1 《毛選》(1-5卷)標題英譯策略
        1.2 《毛選》口語化表達英譯60例
        1.3 《毛選》修辭話語英譯60例
        1.4 《毛選》政治話語英譯60例
        1.5 《毛選》文化負載項英譯60例
    附錄二:《鄧選》英譯抽樣文本分類摘編
        2.1 《鄧選》(1-3卷)標題英譯策略統(tǒng)計
        2.2 《鄧選》口語化表達英譯60例
        2.3 《鄧選》修辭話語英譯60例
        2.4 《鄧選》政治話語英譯60例
        2.5 《鄧選》文化負載項英譯60例
    附錄三:《治國理政》英譯抽樣文本分類摘編
        3.1 《治國理政》(第1卷)標題英譯策略
        3.2 《治國理政》口語化表達英譯60例
        3.3 《治國理政》修辭話語英譯60例
        3.4 《治國理政》政治話語英譯60例
        3.5 《治國理政》文化負載項英譯60例
后記
在學(xué)期間所取得的科研成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《習(xí)近平談治國理政》海外傳播效果再探[J]. 管永前.  對外傳播. 2017(10)
[2]《習(xí)近平談治國理政》對外傳播成功精髓探析[J]. 章曉英.  對外傳播. 2017(10)
[3]《習(xí)近平談治國理政》的國際傳播創(chuàng)新探索[J]. 嚴文斌,駱珺.  對外傳播. 2017(10)
[4]《習(xí)近平談治國理政》對外翻譯的成功啟示[J]. 溫建平,竇衛(wèi)霖.  對外傳播. 2017(10)
[5]多模態(tài)翻譯的符際特征研究——以《習(xí)近平談治國理政》為中心[J]. 陳風(fēng)華,董成見.  學(xué)術(shù)探索. 2017(10)
[6]新形勢下的中央文獻翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國理政》英譯為例[J]. 趙祥云.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(03)
[7]習(xí)近平話語中的中國特色隱喻及英譯研究——體驗哲學(xué)視角[J]. 曹靈美,王宏.  語言與翻譯. 2017(03)
[8]基于《習(xí)近平談治國理政》(英文版)的時政文本英譯探析[J]. 梁林歆,許明武.  語言教育. 2017(03)
[9]治國理政新思想對“修昔底德陷阱”的超越[J]. 臧峰宇.  前線. 2017(07)
[10]《習(xí)近平談治國理政》中人稱代詞顯化研究[J]. 黃琦瑤,蔣潤園,林玥.  瘋狂英語(理論版). 2017(02)

博士論文
[1]中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D]. 駱忠武.上海外國語大學(xué) 2013
[2]政論文漢英翻譯顯化策略研究[D]. 佟玉平.上海外國語大學(xué) 2012
[3]意識形態(tài),權(quán)力與翻譯—對《毛澤東選集》英譯的批評性分析[D]. 侯萍萍.山東大學(xué) 2008
[4]翻譯中的合作模式研究[D]. 王正.上海外國語大學(xué) 2005

碩士論文
[1]基于圖式理論的中國政論特色用語的英譯研究[D]. 譙雪.西安理工大學(xué) 2016
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻翻譯策略研究[D]. 張凱歌.北京外國語大學(xué) 2015
[3]從德國功能派翻譯理論角度評析《習(xí)近平談治國理政》英譯本[D]. 李語桐.北京外國語大學(xué) 2015
[4]中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D]. 黃春.福建師范大學(xué) 2015
[5]意識形態(tài)操縱下的領(lǐng)袖著作譯介[D]. 蔡麗儀.上海外國語大學(xué) 2014
[6]《毛澤東選集》(第四卷)中成語翻譯研究[D]. 孫莉.中國海洋大學(xué) 2010
[7]意識形態(tài)對政治文獻翻譯的操縱[D]. 張艷麗.中南大學(xué) 2009
[8]政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究[D]. 王璐.大連海事大學(xué) 2009
[9]翻譯評估[D]. 沈力.東華大學(xué) 2006
[10]《毛澤東選集》英譯比較研究[D]. 于江霞.四川大學(xué) 2005



本文編號:3243206

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3243206.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6144c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com