天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下中國特色詞匯的英德翻譯對比研究 ——以《十九大報(bào)告》為例

發(fā)布時(shí)間:2021-05-25 14:02
  習(xí)近平總書記在黨的第十九次全國代表大會(huì)上做了題為《決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利》的報(bào)告(以下稱“十九大報(bào)告”),對新時(shí)代背景下我國的大政方針作了最新梳理,并且對中國特色詞匯有許多新提法。十九大報(bào)告的外語譯本肩負(fù)著將這些新亮點(diǎn)傳遞給世界的重任,尤其是對于中國特色詞匯的翻譯,其準(zhǔn)確性事關(guān)我國外宣工作的成敗優(yōu)劣,甚至關(guān)系到中國的國際形象。翻譯目的論由漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,是德國功能翻譯理論學(xué)派的重要部分,其主要內(nèi)容包含目的、連貫和忠實(shí)三大原則。本文選取十九大報(bào)告中的十個(gè)典型的中國特色詞匯譯例作為研究對象,將其分為成語俗語類、比喻類、中國特色數(shù)字縮略詞、中國特色四字格短語和其它政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)表達(dá)五個(gè)類別。本文從目的論三大原則出發(fā),通過定性、定量分析,評價(jià)每個(gè)類別的英德譯文翻譯效果。通過分析,筆者認(rèn)為,在目的論視角下,英德兩個(gè)譯本各有優(yōu)劣,翻譯策略應(yīng)該互補(bǔ)。最后,筆者在結(jié)語中歸納出十九大報(bào)告中五類中國特色詞匯英德翻譯的通用策略:翻譯成語俗語時(shí),應(yīng)注重對文化負(fù)載詞的解釋;翻譯比喻類詞匯時(shí),應(yīng)指明喻體含義;翻譯數(shù)字縮略詞時(shí),可在第一次出現(xiàn)該縮略詞時(shí)... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
第一章 引言
    1.1 研究起因
    1.2 研究方法
    1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 翻譯目的論
        2.1.1 翻譯目的論的形成和發(fā)展
        2.1.2 翻譯目的論的主要內(nèi)容
            2.1.2.1 目的原則(Skopos Rule)
            2.1.2.2 連貫原則(Coherence Rule)
            2.1.2.3 忠實(shí)原則(Fidelity Rule)
    2.2 《十九大報(bào)告》及英德譯本簡介
    2.3 政治文獻(xiàn)中國特色詞匯外譯的研究現(xiàn)狀
第三章 《十九大報(bào)告》中國特色詞匯及英德譯例分析
    3.1 政治文獻(xiàn)中國特色詞匯特點(diǎn)及分類
    3.2 目的論視角下中國特色詞匯翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
    3.3 《十九大報(bào)告》中國特色詞匯英德譯例分析
        3.3.1 成語俗語類
        3.3.2 比喻類
        3.3.3 數(shù)字縮略詞
        3.3.4 中國特色四字格短語
        3.3.5 其他政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)表達(dá)
    3.4 《十九大報(bào)告》中國特色詞匯英德翻譯策略
第四章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以與時(shí)俱進(jìn)的精神做好十九大報(bào)告的英文翻譯(一)[J]. 陳明明.  英語世界. 2018(03)
[2]論中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)報(bào)告中重要表述的日譯[J]. 陳巖,孟海霞.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2018(01)
[3]近年來我國外宣工作變化的啟示[J]. 李楠芳.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[4]政論文翻譯探索——以《十九大報(bào)告》英譯文為例[J]. 張萃.  河南農(nóng)業(yè). 2018(03)
[5]基于認(rèn)知識(shí)解的政治文本英譯描寫研究——以十九大報(bào)告英譯為例[J]. 蘇俊安.  天水師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[6]中國特色政治術(shù)語的特點(diǎn)及其英譯[J]. 陳麗.  重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(10)
[7]論外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯[J]. 孔祥立.  文教資料. 2008(14)
[8]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔.  和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義.  中國翻譯. 2004(06)
[10]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球.  中國翻譯. 2003(03)

碩士論文
[1]目的論視角下習(xí)近平主席聯(lián)合國講話漢法翻譯策略探究[D]. 徐彰璐.北京外國語大學(xué) 2017
[2]文化翻譯觀視角下中國特色表達(dá)的翻譯策略研究[D]. 劉宇飛.北京外國語大學(xué) 2017
[3]以德國功能派理論對比分析《習(xí)近平談治國理政》的英法譯本[D]. 許超.北京外國語大學(xué) 2016
[4]從翻譯適應(yīng)選擇理論看中國特色表達(dá)的翻譯[D]. 謝璇.北京外國語大學(xué) 2016
[5]中國特色政治表達(dá)英德翻譯對比研究[D]. 劉逸潔.北京外國語大學(xué) 2016
[6]以目的論分析《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯翻譯[D]. 畢思露.北京外國語大學(xué) 2015
[7]從歸化異化看《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D]. 齊驥.北京外國語大學(xué) 2015



本文編號:3205466

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3205466.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad6ee***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com