天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究

發(fā)布時間:2021-02-16 04:46
  20世紀90年代以來,西方翻譯研究突破了語言學的藩籬,進入了文化研究新領(lǐng)域。勒菲弗爾是翻譯研究文化學派的重要代表人物之一。他認為翻譯研究不僅受到語言本身的制約,還受到許多其他社會、文化、政治、經(jīng)濟等因素的操控。因此,他提出了翻譯操控論,分別從詩學、意識形態(tài)和贊助人等方面對翻譯活動進行系統(tǒng)、全面的分析。作為翻譯研究的里程碑,該理論改變了以往對翻譯現(xiàn)象的規(guī)約式研究,為翻譯作品提供了描述性研究的新渠道。珍妮·凱利和茅國權(quán)于二十世紀六十年代合譯了錢鐘書的杰作《圍城》。由于傳統(tǒng)的翻譯理論存在一定局限,本文則運用勒菲弗爾的操控論來分析譯者在翻譯《圍城》時是如何受到這三個要素的操控的,進而試圖更加客觀、全面地看待《圍城》英譯本。本文由六個部分構(gòu)成:第一部分為引言,作者在此部分中簡要介紹了本課題研究的背景和目的、研究方法、研究范圍以及本研究的意義;第二部分為文獻綜述,作為本文的研究基礎(chǔ),此部分概括介紹了《圍城》的英譯本及前人對其的研究情況,歸納出原有研究的局限性,提出本文的理論視角;第三部分介紹了本選題所采用的理論基礎(chǔ)——操控理論,介紹了其起源,發(fā)展和主要觀點等相關(guān)情況;第四部分抽樣選取原文中的文化負... 

【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:106 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 The Background and the Purpose of the Research
    0.2 The Method and the Scope of the Thesis
    0.3 The Significance of the Research
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Previous Studies of Wei Cheng's English Version in the West
    1.2 Previous Studies of Wei Cheng's English Version in China
Chapter 2 Manipulation Theory:Theoretical Framework of the Thesis
    2.1 The Cultural Turn in Translation Studies
        2.1.1 Traditional Approaches to Translation Studies
        2.1.2 Culture Studies: A New Approach
    2.2 Manipulation Theory: An Overview
        2.2.1 Translation as a Manipulated Activity
        2.2.2 Poetics, Ideology and Patronage:Three Major Manipulative Factors
Chapter 3 The Translation Strategy in Wei Cheng's English Version27
    3.1 Typical Translation Strategies:Domestication and Foreignization
        3.1.1 Domestication:Fluent and Ethnocentric
        3.1.2 Foreignization:Dissident and Ethno-deviant
    3.2 Foreignization as the Major Translation Strategy in Wei Cheng's English Version
        3.2.1 The Classification of Culture-loaded Words in Wei Cheng's English Version
        3.2.2 Foreignization-the Major Translation Strategy
Chapter 4 A Manipulation Theory Explanation of Wei Cheng's Translation Strategy
    4.1 The Influence of TL's Poetics on Wei Cheng's Translation Strategy
        4.1.1 Manipulation by TL's Poetics
        4.1.2 Literary Genres and Wei Cheng's Translation Strategy
    4.2 The Influence of Ideology on Wei Cheng's Translation Strategy
        4.2.1 Manipulation by Social Ideology
        4.2.2 The Role of Translators' Ideology
        4.2.3 The Influence of Ideology on the Reception of Fortress Besieged
    4.3 The Influence of Patronage on Wei Cheng's Translation Strategy
        4.3.1 The Part Played by Patronage's Identity
        4.3.2 Patronage's Intention:Another Important Factor
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments


【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論在翻譯教學中的應(yīng)用——以《圍城》英譯本中的暗喻翻譯為例[J]. 文苑.  高等函授學報(哲學社會科學版). 2009(05)
[2]從認知角度對《圍城》中英版本中隱喻的對比研究[J]. 田雪嬌.  綏化學院學報. 2009(02)
[3]幽默和幽默翻譯——析《圍城》及其英譯本[J]. 呂琳瓊.  廣東外語外貿(mào)大學學報. 2007(04)
[4]《圍城》的翻譯策略及其成因[J]. 陳勝利.  鹽城師范學院學報(人文社會科學版). 2005(04)
[5]英漢成語特點與來源比較分析[J]. 孫宗香.  齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2001(04)
[6]《圍城》英譯本的一些問題[J]. 孫藝風.  中國翻譯. 1995(01)

碩士論文
[1]意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D]. 劉洋.遼寧師范大學 2010
[2]從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯[D]. 支萌.浙江大學 2010
[3]從關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中隱喻的英譯[D]. 沈玫.華中師范大學 2006



本文編號:3036182

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3036182.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6fc7e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com