《作為發(fā)展中國家的美國:美國進步時代及1920年代歷史研究》(第二章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2020-12-13 18:41
本文為一篇翻譯項目報告,翻譯材料選自美國著名歷史學家Martin J.Sklar的著作《作為發(fā)展中國家的美國:美國進步時代及1920年代歷史研究》的第二章,即“美國進步時代-19世紀90年代至1916年政治發(fā)展研究”。該章節(jié)主要講述美國19世家90年代至1916年資本主義發(fā)展特點。原文屬于學術文本,注重語言的客觀性,用詞正式,多用抽象名詞、介詞短語,句式以長句、復雜句為主。筆者在翻譯實踐中以生態(tài)翻譯學理論為指導,多維度地適應翻譯生態(tài)環(huán)境,包括原文、原語翻譯生態(tài)環(huán)境和譯語翻譯生態(tài)環(huán)境,并且在此基礎上,采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,運用詞類轉(zhuǎn)換、增譯、分譯、合譯、直譯、意譯以及直譯加注釋等翻譯技巧實現(xiàn)原文和譯文在語言、交際、文化生態(tài)中的平衡與和諧。通過此次翻譯項目,筆者深刻認識到譯前準備和雙語能力對翻譯的重要性,只有做好充分的準備工作和具有扎實的雙語能力,翻譯時才會高效、流暢。同時譯者要不斷培養(yǎng)自身的學習能力,養(yǎng)成細心、耐心的習慣,不斷打磨修改譯文,才能提供優(yōu)秀的譯作。
【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目背景
1.2 項目來源
1.3 項目意義和價值
1.4 項目分析
1.4.1 關于作者
1.4.2 原文版本
1.4.3 原文內(nèi)容分析
1.5 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 理論指導與案例分析
3.1 翻譯重難點問題
3.2 生態(tài)翻譯學理論闡釋
3.2.1 生態(tài)翻譯學的提出
3.2.3 生態(tài)翻譯學主要理論
3.3 理論應用與重難點問題解決
3.3.1 語言維轉(zhuǎn)換
3.3.2 交際維轉(zhuǎn)換
3.3.3 文化維轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
致謝
本文編號:2914997
【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目背景
1.2 項目來源
1.3 項目意義和價值
1.4 項目分析
1.4.1 關于作者
1.4.2 原文版本
1.4.3 原文內(nèi)容分析
1.5 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 理論指導與案例分析
3.1 翻譯重難點問題
3.2 生態(tài)翻譯學理論闡釋
3.2.1 生態(tài)翻譯學的提出
3.2.3 生態(tài)翻譯學主要理論
3.3 理論應用與重難點問題解決
3.3.1 語言維轉(zhuǎn)換
3.3.2 交際維轉(zhuǎn)換
3.3.3 文化維轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
致謝
本文編號:2914997
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2914997.html
最近更新
教材專著