天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《作為發(fā)展中國家的美國:美國進(jìn)步時(shí)代及1920年代歷史研究》(第二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-13 18:41
  本文為一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯材料選自美國著名歷史學(xué)家Martin J.Sklar的著作《作為發(fā)展中國家的美國:美國進(jìn)步時(shí)代及1920年代歷史研究》的第二章,即“美國進(jìn)步時(shí)代-19世紀(jì)90年代至1916年政治發(fā)展研究”。該章節(jié)主要講述美國19世家90年代至1916年資本主義發(fā)展特點(diǎn)。原文屬于學(xué)術(shù)文本,注重語言的客觀性,用詞正式,多用抽象名詞、介詞短語,句式以長句、復(fù)雜句為主。筆者在翻譯實(shí)踐中以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,包括原文、原語翻譯生態(tài)環(huán)境和譯語翻譯生態(tài)環(huán)境,并且在此基礎(chǔ)上,采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、增譯、分譯、合譯、直譯、意譯以及直譯加注釋等翻譯技巧實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語言、交際、文化生態(tài)中的平衡與和諧。通過此次翻譯項(xiàng)目,筆者深刻認(rèn)識(shí)到譯前準(zhǔn)備和雙語能力對(duì)翻譯的重要性,只有做好充分的準(zhǔn)備工作和具有扎實(shí)的雙語能力,翻譯時(shí)才會(huì)高效、流暢。同時(shí)譯者要不斷培養(yǎng)自身的學(xué)習(xí)能力,養(yǎng)成細(xì)心、耐心的習(xí)慣,不斷打磨修改譯文,才能提供優(yōu)秀的譯作。 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
    1.1 項(xiàng)目背景
    1.2 項(xiàng)目來源
    1.3 項(xiàng)目意義和價(jià)值
    1.4 項(xiàng)目分析
        1.4.1 關(guān)于作者
        1.4.2 原文版本
        1.4.3 原文內(nèi)容分析
    1.5 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 理論指導(dǎo)與案例分析
    3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
    3.2 生態(tài)翻譯學(xué)理論闡釋
        3.2.1 生態(tài)翻譯學(xué)的提出
        3.2.3 生態(tài)翻譯學(xué)主要理論
    3.3 理論應(yīng)用與重難點(diǎn)問題解決
        3.3.1 語言維轉(zhuǎn)換
        3.3.2 交際維轉(zhuǎn)換
        3.3.3 文化維轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
致謝



本文編號(hào):2914997

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2914997.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad30d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com