《資本的憤怒》(第1-2章)英譯漢翻譯實踐研究報告
發(fā)布時間:2020-11-05 13:58
隨著經(jīng)濟全球化,國內(nèi)外的經(jīng)濟交流日漸頻繁,因此,對于經(jīng)濟類文本的翻譯需求不斷提升。本翻譯實踐研究報告選取《資本的憤怒》(The Wrath of Capital)一書的1-2章為研究對象,該研究對象屬于非文學(xué)翻譯中的經(jīng)濟類文本,其話題的議論性和課題的指向性比較強,極具研究意義。筆者采用理論與實踐相結(jié)合的研究方法,基于功能對等理論的指導(dǎo),采用直譯、意譯、音譯、轉(zhuǎn)換、重組等不同的翻譯方法,進行個案研究,具體從文章的題目、詞匯、句子和語篇幾個方面進行分析。在整個過程中,筆者發(fā)現(xiàn)術(shù)語和專有名詞的翻譯相對簡單,采用查詞工具進行查找即可,較難的部分是對句子的翻譯,譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進而對其結(jié)構(gòu)進行劃分,最后再綜合翻譯;而語篇方面,譯者要確保譯文銜接和連貫。此次翻譯實踐研究報告旨在描述筆者所遇到的理解、翻譯、校對及潤色等各方面的問題,以期為經(jīng)濟類文本的翻譯實踐和翻譯研究提供參考。
【學(xué)位單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
緒論
第一章 《資本的憤怒》翻譯任務(wù)的描述
1.1 翻譯任務(wù)來源及客戶要求
1.2 翻譯作品的簡介
1.2.1 《資本的憤怒》作者簡介
1.2.2 《資本的憤怒》內(nèi)容簡介
1.3 翻譯文本定性及翻譯理由
第二章 《資本的憤怒》翻譯過程綜述
2.1 《資本的憤怒》譯前準(zhǔn)備
2.1.1 制定翻譯計劃
2.1.2 選擇并閱讀源文本
2.1.3 翻譯的平行文本、輔助工具和書籍
2.2 《資本的憤怒》翻譯實踐過程
2.2.1 初譯
2.2.2 再譯
2.2.3 審校、潤色和定稿
2.3 譯后效果評估
第三章 《資本的憤怒》翻譯行為研究
3.1 功能對等理論簡介
3.2 功能對等理論對《資本的憤怒》翻譯實踐的指導(dǎo)
3.3 基于該理論指導(dǎo)下的翻譯方法
第四章 《資本的憤怒》翻譯個案分析
4.1 書名、章節(jié)標(biāo)題的翻譯
4.1.1 書名翻譯
4.1.2 章節(jié)標(biāo)題的翻譯
4.2 詞匯翻譯
4.2.1 術(shù)語的翻譯
4.2.2 專有名詞
4.3 句子翻譯
4.3.1 非謂語結(jié)構(gòu)的翻譯
4.3.2 插入成分的翻譯
4.3.3 從句的翻譯
4.3.4 被動語態(tài)的翻譯
4.4 語篇翻譯
4.4.1 銜接
4.4.2 連貫
總結(jié)
參考文獻
攻讀學(xué)位期間取得的成果
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻】
本文編號:2871730
【學(xué)位單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
緒論
第一章 《資本的憤怒》翻譯任務(wù)的描述
1.1 翻譯任務(wù)來源及客戶要求
1.2 翻譯作品的簡介
1.2.1 《資本的憤怒》作者簡介
1.2.2 《資本的憤怒》內(nèi)容簡介
1.3 翻譯文本定性及翻譯理由
第二章 《資本的憤怒》翻譯過程綜述
2.1 《資本的憤怒》譯前準(zhǔn)備
2.1.1 制定翻譯計劃
2.1.2 選擇并閱讀源文本
2.1.3 翻譯的平行文本、輔助工具和書籍
2.2 《資本的憤怒》翻譯實踐過程
2.2.1 初譯
2.2.2 再譯
2.2.3 審校、潤色和定稿
2.3 譯后效果評估
第三章 《資本的憤怒》翻譯行為研究
3.1 功能對等理論簡介
3.2 功能對等理論對《資本的憤怒》翻譯實踐的指導(dǎo)
3.3 基于該理論指導(dǎo)下的翻譯方法
第四章 《資本的憤怒》翻譯個案分析
4.1 書名、章節(jié)標(biāo)題的翻譯
4.1.1 書名翻譯
4.1.2 章節(jié)標(biāo)題的翻譯
4.2 詞匯翻譯
4.2.1 術(shù)語的翻譯
4.2.2 專有名詞
4.3 句子翻譯
4.3.1 非謂語結(jié)構(gòu)的翻譯
4.3.2 插入成分的翻譯
4.3.3 從句的翻譯
4.3.4 被動語態(tài)的翻譯
4.4 語篇翻譯
4.4.1 銜接
4.4.2 連貫
總結(jié)
參考文獻
攻讀學(xué)位期間取得的成果
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李藝倩;;商務(wù)英語語言特點與翻譯信息對等[J];中國科技翻譯;2010年03期
2 沈璐;;英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法綜述[J];考試周刊;2010年04期
3 吳麗;;奈達(dá)的翻譯理論淺議[J];考試周刊;2007年25期
4 李田心;奈達(dá)翻譯定義之我見[J];外語研究;2004年06期
5 趙軍峰;論經(jīng)貿(mào)翻譯的模糊信息及處理技巧[J];中國科技翻譯;1999年02期
本文編號:2871730
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2871730.html
最近更新
教材專著