關(guān)聯(lián)理論視野下漢語(yǔ)新詞的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-08-14 12:59
【摘要】:如今,隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步、政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的好轉(zhuǎn)以及教育、體育、娛樂(lè)、環(huán)保等社會(huì)各方面的發(fā)展,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,新事物、新現(xiàn)象、新思想層出不窮,極大地豐富了漢語(yǔ)中的新詞新語(yǔ)。詞匯是語(yǔ)言當(dāng)中最具活力的因素,如何翻譯這些層出不窮的新詞新語(yǔ)成為了外宣工作當(dāng)中一個(gè)棘手的問(wèn)題。雖然前人已經(jīng)針對(duì)漢語(yǔ)新詞的翻譯做了大量的研究,漢語(yǔ)新詞的翻譯質(zhì)量仍然不盡如人意,錯(cuò)譯誤譯隨處可見(jiàn)。究其原因,大致可以歸咎于對(duì)原文理解不當(dāng),逐字機(jī)械對(duì)譯,忽視文化差異等等。因此,漢語(yǔ)新詞的翻譯需要全面系統(tǒng)的理論指導(dǎo),以規(guī)范譯者的翻譯行為,提高漢語(yǔ)新詞的翻譯質(zhì)量,確保我國(guó)外宣工作順利進(jìn)行下去。本文首先分析了漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生及特征,并結(jié)合對(duì)大量漢語(yǔ)新詞翻譯的文本研究,找出漢語(yǔ)新詞翻譯的難點(diǎn)所在,并歸納出漢語(yǔ)新詞翻譯的問(wèn)題。為了解決這些問(wèn)題,本文接下來(lái)從關(guān)聯(lián)理論視角探索漢語(yǔ)新詞翻譯的理論與實(shí)踐活動(dòng);陉P(guān)聯(lián)理論對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯的適用性,本文提出了漢語(yǔ)新詞翻譯的基本原則,并總結(jié)出漢語(yǔ)新詞翻譯的基本策略,以期為漢語(yǔ)新詞翻譯質(zhì)量的提高做出貢獻(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論為漢語(yǔ)新詞的翻譯提供了一項(xiàng)必要和有用的工具:1)漢語(yǔ)新詞的翻譯是一個(gè)雙重明示-推理的過(guò)程,在漢語(yǔ)新詞翻譯中應(yīng)當(dāng)充分評(píng)估和對(duì)比原語(yǔ)與譯語(yǔ)雙方的認(rèn)知語(yǔ)境,以確保實(shí)現(xiàn)原作者意圖與讀者認(rèn)知語(yǔ)境間的最大關(guān)聯(lián);2)在漢語(yǔ)新詞翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能遵守如下原則:在充分理解原文的基礎(chǔ)上表達(dá)譯文,注意文化差異以及迎合譯文讀者期待;3)譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體的認(rèn)知語(yǔ)境選擇音譯、直譯加注、回譯、仿譯、釋義等不同的翻譯策略,從而使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相契合。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2793064
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 陳瓊;;漢語(yǔ)新詞英譯策略[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2010年02期
2 黃永存;;巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的啟示[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 何自然;Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年04期
4 吳邦華;;淺談漢語(yǔ)新詞英譯[J];中外企業(yè)家;2009年08期
本文編號(hào):2793064
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2793064.html
最近更新
教材專(zhuān)著