天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《習(xí)近平談治國理政》特色用語漢譯哈多維研究

發(fā)布時間:2020-06-01 09:48
【摘要】:《習(xí)近平談治國理政》一書是我國重要的政治要作,于2014年出版發(fā)行,其收錄了習(xí)近平總書記在2012年-2014年間在各大會議、與他國領(lǐng)導(dǎo)人會晤或新年賀詞中共計79篇內(nèi)容。包括講話、演講、談話、答問、批復(fù)等,共18個專題。本書提出了許多新想法、新理論和新論斷,詳細(xì)地回答了在當(dāng)下這個新的發(fā)展時期黨和國家發(fā)展的重要理論和所遇到的現(xiàn)實(shí)問題。新疆作為“一帶一路”的橋頭堡,《習(xí)近平談治國理政》哈文版的發(fā)行,不僅保障了少數(shù)民族干部群眾及時了解國家大政方針,還促使少數(shù)民族干部群眾把思想和行動與黨中央保持高度的一致,同時也有利于本地區(qū)全面小康社會的建設(shè)和經(jīng)濟(jì)不斷繁榮發(fā)展。通過閱讀原著與譯本可發(fā)現(xiàn)作品內(nèi)容豐富,篇幅長,因此本文以《習(xí)近平談治國理政》中最具有代表性的特色用語為研究對象,包括政治術(shù)語、成語、俗語、所引的古詩文等進(jìn)行研究,結(jié)合特色用語的翻譯方法及原則,歸納特色用語翻譯的方法、技巧,分析闡述哈譯本中存在的問題,并提出相應(yīng)對策。希望在政治文獻(xiàn)翻譯所必備準(zhǔn)確性和規(guī)范性特點(diǎn)下,尋求更加有效的翻譯,提升政治文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。除前言結(jié)語外,本論文分為五章。前言部分,主要從研究意義與價值、研究現(xiàn)狀與動態(tài)、研究方法與路徑、創(chuàng)新之處進(jìn)行闡述,通過歸納總結(jié)學(xué)者們對《習(xí)近平談治國理政》、政治文獻(xiàn)和特色用語的研究成果,為后文的寫作提供參考。正文部分可分為三部分:(一)第一部分為第一章,介紹政治文獻(xiàn)、特色用語的定義、特點(diǎn)及原著與譯本。(二)第二部分為第二章到第四章,是本文的重點(diǎn)部分。首先對《習(xí)近平談治國理政》中特色用語的翻譯實(shí)例進(jìn)行分類分析,根據(jù)特色用語的翻譯原則,具體分析出每一類特色用語的翻譯方法及技巧,進(jìn)而歸納《習(xí)近平談治國理政》中特色用語翻譯時產(chǎn)生的問題,及其產(chǎn)生的誘因。(三)第三部分為第五章,通過前三章對特色用語翻譯實(shí)例的具體分析,針對存在的問題,提出相應(yīng)的優(yōu)化對策。第四部分是結(jié)語部分,對以上內(nèi)容進(jìn)行梳理,總結(jié)全文的觀點(diǎn)及思路,以及寫作過程中的收獲與遺憾之處。
【圖文】:

政治,研究現(xiàn)狀,英譯本,翻譯研究


圖1 2015——2017年《習(xí)》本譯著研究分析圖1所示,通過整理歸納搜集的文獻(xiàn)可看出,有關(guān)《習(xí)》本譯著的研究可分為8類英譯本研究為8篇,俄譯本研究2篇,其它譯本的研究均為1篇。綜上所知,該書已經(jīng)被翻譯成英、俄、蒙、德、西等多個語言版本出版發(fā)行,雖翻譯成多種語言,但目前國內(nèi)的研究多是英譯本的。目前,還未有涉及該書哈薩翻譯研究的文章。0.2.2 政治文獻(xiàn)翻譯研究通過搜集整理國內(nèi)關(guān)于政治文獻(xiàn)的研究可發(fā)現(xiàn),關(guān)于政治文獻(xiàn)漢哈翻譯研究的文可數(shù),而英漢政治文獻(xiàn)的研究較為集中。因而,首先對 2007-2017 年政治文獻(xiàn)翻總體情況做一歸納整理。(1)國內(nèi)政治文獻(xiàn)翻譯研究

譯著,政治,翻譯研究


圖1 2015——2017年《習(xí)》本譯著研究分析圖1所示,通過整理歸納搜集的文獻(xiàn)可看出,有關(guān)《習(xí)》本譯著的研究可分為中英譯本研究為8篇,俄譯本研究2篇,其它譯本的研究均為1篇。綜上所知,該書已經(jīng)被翻譯成英、俄、蒙、德、西等多個語言版本出版發(fā)行,被翻譯成多種語言,但目前國內(nèi)的研究多是英譯本的。目前,還未有涉及該書哈版翻譯研究的文章。0.2.2 政治文獻(xiàn)翻譯研究通過搜集整理國內(nèi)關(guān)于政治文獻(xiàn)的研究可發(fā)現(xiàn),,關(guān)于政治文獻(xiàn)漢哈翻譯研究的指可數(shù),而英漢政治文獻(xiàn)的研究較為集中。因而,首先對 2007-2017 年政治文獻(xiàn)究總體情況做一歸納整理。(1)國內(nèi)政治文獻(xiàn)翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H236

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝曉科;;探究政治文獻(xiàn)中的文化翻譯[J];甘肅高師學(xué)報;2017年02期

2 李鈺婧;;政治文獻(xiàn)翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》日譯為例[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2016年04期

3 鐘蕓芳;;政治文獻(xiàn)漢譯日外宣翻譯策略研究[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2016年02期

4 沙尼亞;;淺談漢哈新詞術(shù)語翻譯的規(guī)范化問題[J];民族翻譯;2014年04期

5 肖瓊;;全球化和本土化背景下中國特色詞匯翻譯策略——中外媒體對比研究[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年05期

6 毛英;;從翻譯目的論看中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中的中國特色詞匯英譯[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2014年11期

7 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

8 王國文;;從語用角度看中國特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法[J];外語學(xué)刊;2013年05期

9 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期

10 徐興勝;;外宣翻譯中中國特色詞匯對待:異化?歸化?——基于國內(nèi)經(jīng)典英譯和國外媒體英譯的思考[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張瑞;《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》漢譯之政論文譯法兼考[D];伊犁師范學(xué)院;2017年

2 葛婷婷;《友鄰》之“中國典故”翻譯問題研究[D];伊犁師范學(xué)院;2017年

3 許俊麗;《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年

4 張園;《2015年懷化市政府工作報告》中國特色詞的英譯[D];湖南科技大學(xué);2016年

5 劉逸潔;中國特色政治表達(dá)英德翻譯對比研究[D];北京外國語大學(xué);2016年

6 郭怡天;語用功能視角下的中國特色詞匯翻譯研究[D];河北大學(xué);2016年

7 張凱歌;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻(xiàn)翻譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2015年

8 儲明絢;動態(tài)對等理論視角下的政治文獻(xiàn)翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年

9 趙馳;“歸化的回歸”視角下的時政詞匯翻譯研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2014年

10 崔利彬;政治文獻(xiàn)中中國英語詞匯的翻譯[D];山東師范大學(xué);2013年



本文編號:2691300

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2691300.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶18a71***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com