天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《變化中的中國能源政治經(jīng)濟》第1-6章漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-04-05 19:03
【摘要】:簡·中野(Jane Nakano)和吳康(Kang Wu)所作的《變化中的中國能源政治經(jīng)濟》(The Changing Political Economy of Energy in China)來自戰(zhàn)略與國際研究中心能源與國際安全項目的報告,于2016年12月發(fā)表。本次翻譯實踐報告的主要內(nèi)容是其中第一章至第六章,約1萬3千字,主要介紹了中國的能源經(jīng)濟“新常態(tài)”、中國改變能源的政治經(jīng)濟學(xué)和由此引發(fā)的環(huán)境和氣候變化和作者的主要發(fā)現(xiàn)。本報告旨在通過討論對此類題材文本的分析和理解來確定翻譯過程中出現(xiàn)的難點和問題,并探討如何通過有效的翻譯策略來解決這些問題,提高譯文的準確性。本實踐報告分為四部分,第一部分是項目介紹,主要介紹項目背景,目標和意義。第二部分是對翻譯過程進行介紹,包括譯前的準備工作,原作作者的介紹,原文文本分析和翻譯難點分析。第三部分選取了典型案例,重點分析了翻譯過程中的重難點以及遵循忠實原則、通順原則下使用的翻譯方法。第四部分總結(jié)了此次項目獲得的翻譯經(jīng)驗和心得,以及需要進一步解決探討的問題。通過對整個項目翻譯的總結(jié)和反思,筆者認為譯前分析在翻譯中發(fā)揮著重要作用,是保證譯文質(zhì)量的前提。在翻譯過程中,要始終以忠實通順原則為指引,使譯文符合目標讀者的規(guī)范,同時注意內(nèi)外有別。
【圖文】:

《變化中的中國能源政治經(jīng)濟》第1-6章漢譯實踐報告


了寫%
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 陳國華;石春讓;;外國人名漢譯的原則[J];中國翻譯;2014年04期

2 游越;;翻譯之內(nèi)與外:回譯的策略及技巧[J];大家;2012年16期

3 饒夢華;;譯者主體性在網(wǎng)絡(luò)新聞英譯中的體現(xiàn)[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期

4 鄭聲滔;;英語定語從句的并列法翻譯[J];中國科技翻譯;2009年02期

5 陳奕;;從文化交流角度看外國人名翻譯方法的變化[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2008年02期

,

本文編號:2615407

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2615407.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶985b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com