第九屆中韓地方政府交流研討會模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-01-23 06:33
【摘要】:隨著我國綜合國力的不斷提升和對外開放的不斷深入,我國與世界各國各地區(qū)之間的交流日益密切。在全球化的背景下,為了促進(jìn)不同語言人們之間更好更有效的溝通,翻譯尤其是口譯在政要會晤、商貿(mào)談判、文化交流等諸多方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。 近年來,中韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各領(lǐng)域往來頻繁,,每年數(shù)以萬計的由政府或民間主導(dǎo)的各類大小會議在兩國召開。由于中文和韓文的詞匯、語序、構(gòu)詞法不同以及文化背景的差異在交流中難免會有不盡如人意之處,因此急需能夠熟練掌握兩國語言,深諳兩國文化背景,并能夠在兩國各種交流現(xiàn)場承擔(dān)口譯重任的人才。 本文以第九屆中韓地方政府交流研討會的口譯實踐為基礎(chǔ),經(jīng)過歸納整理后形成了口譯實踐報告。具體而論,本實踐報告包括以下四部分:第一章描述翻譯任務(wù),了解其背景、要求及性質(zhì)。第二章論述翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備及翻譯過程。第三章通過分析翻譯案例,找出翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型,并提出解決問題的對策。第四章總結(jié)翻譯實踐,歸納啟發(fā)與展望。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55
本文編號:2572194
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李紫凌;劉淑倩;陳潔;;論口譯員必備的基本素質(zhì)[J];科教文匯(中旬刊);2012年01期
2 倪蘭芳;;淺談會議口譯中詞匯空缺現(xiàn)象的翻譯策略[J];科技信息;2011年23期
3 周穎;;會議口譯準(zhǔn)備簡論[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
4 李民;;中韓口譯過程中譯員倫理規(guī)范的審視[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2013年02期
5 李娟;;中韓口譯的技巧[J];科技信息;2010年07期
6 陳旭英;口譯技巧的比較及綜合運(yùn)用[J];外語教學(xué);1997年01期
7 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
8 文鐘哲;樸藝丹;;韓國語翻譯技巧及其應(yīng)該注意的問題[J];語文學(xué)刊;2009年19期
9 王偉偉;;翻譯序列模式指導(dǎo)下的會議口譯準(zhǔn)備策略[J];知識經(jīng)濟(jì);2012年14期
10 王晶;;會議口譯譯前準(zhǔn)備研究[J];現(xiàn)代交際;2014年08期
本文編號:2572194
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2572194.html
最近更新
教材專著