《2013年牡丹江市人民政府工作報告》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-01-18 11:35
【摘要】:《2013年牡丹江市人民政府工作報告》是牡丹江市政府方針政策決策的重要文件,與政治,經(jīng)濟,文化以及人民生活有著密切的關(guān)系,體現(xiàn)了牡丹江市市政府領(lǐng)導以及政府政策研究人員的共同努力的成果,同時也展現(xiàn)了政治語言簡潔、清晰的特點。在牡丹江市的政治經(jīng)濟文化不斷提升的背景下,翻譯質(zhì)量的好壞影響著國內(nèi)外對其政府政策內(nèi)容的理解,否則就會帶來錯誤的理解,將會影響國際間,城市間的交流。由于國內(nèi)外缺少對地方政府工作報告翻譯的實踐研究,因而對地方政府文件的翻譯具有現(xiàn)實的指導意義。同時,政治文獻的翻譯特別是政府工作報告,其翻譯不同于其他的跨文化交際素材;地方政府工作報告的翻譯成為一個特殊領(lǐng)域,其英譯本的實踐研究會為今后要進行地方政府工作報告翻譯實踐的研究人員與學習者提供一些參考。 本項目選取具體的研究對象為《2013年牡丹江市人民政府工作報告》,主要內(nèi)容為總結(jié)2012年的工作情況和對2013年的相關(guān)工作做出安排。譯前準備階段,筆者細致學習了關(guān)于政論文體文本分析的材料,并且事先閱讀了與政府工作報告相關(guān)的英譯材料,同時對這些材料進行分析與研究,掌握翻譯此類文體的翻譯策略,,查看了大量的相關(guān)學術(shù)論文并總結(jié)了政論文體文體特點以及常用的詞匯、短語和句式。同時,本項目將以諾德的文本分析理論、功能主義學派的文本類型等理論為指導,在翻譯過程中反復實踐推敲,總結(jié)出《政府工作報告》英譯的翻譯技巧與方法。
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
本文編號:2570824
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 崔亞妮;陳建生;;從文體學角度看《政府工作報告》英譯本句子特征[J];長春理工大學學報(社會科學版);2010年06期
2 張文英;吳非;;解讀諾德翻譯導向的文本分析模式[J];長春理工大學學報;2012年05期
3 林書武;;奈達的翻譯理論簡介[J];國外語言學;1981年02期
4 周吉;;《政府工作報告》中有中國特色政經(jīng)用語的對等翻譯[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2006年S1期
5 袁毅;;萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J];陜西理工學院學報(社會科學版);2008年01期
6 張茜;;諾德的文本功能和翻譯策略[J];吉林省教育學院學報;2009年03期
7 徐梅江;翻譯創(chuàng)新與標準譯法——十六大文件翻譯札記[J];上?萍挤g;2003年03期
8 賈毓玲;從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J];上?萍挤g;2003年04期
9 王慧;石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);;2010年《政府工作報告》的文體學特征及英譯[J];山西科技;2011年03期
10 盧敏;如何做好中央文獻翻譯工作[J];中國翻譯;2002年05期
本文編號:2570824
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2570824.html
最近更新
教材專著