天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯英譯策略

發(fā)布時(shí)間:2017-02-12 15:54

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯英譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)產(chǎn)生了一系列具有典型中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯或表達(dá)法。政治經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯準(zhǔn)確得當(dāng),能有助于外國(guó)友人全面了解我國(guó)國(guó)情、方針政策等,從而促進(jìn)國(guó)內(nèi)外的交流和合作。本文通過(guò)一些具體的實(shí)例分析,簡(jiǎn)要地歸納了此類有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的英語(yǔ)翻譯原則和策略。

第 2第 1期 2卷 O 2O O9年 l月 0

高等函授學(xué)報(bào) (學(xué)社會(huì)科學(xué)版 )哲 J岫11 f ge ors0 dneE u inP i sp yads ca s iⅡe) o a 0 hrc r pn ec dcI (bl o b n 0il cecs Hi e a0 o

Vl .2 N 0 1 02 1 .0

Oc o e O 9 t b r2 0

●英語(yǔ)教與學(xué)●

中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯英譯策略 朱光。鮑明捷 (漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,,漢 4 O 5 )江武 306 摘要:改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)產(chǎn)生了一系列具有典型中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯或表達(dá)法。政治經(jīng)濟(jì)詞 我

匯的翻譯準(zhǔn)確得當(dāng),能有助于外國(guó)友人全面了解我國(guó)國(guó)情、針政策等,而促進(jìn)國(guó)內(nèi)外的交流和合作。本文方從通過(guò)一些具體的實(shí)例分析,要地歸納了此類有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的英語(yǔ)翻譯原則和策略。簡(jiǎn) 關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;治經(jīng)濟(jì);色詞匯;譯策略 政特英 中圖分類號(hào): HO9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): l 0—2 8 (O 9l—o 7一 O 5 o 7 l720 )O 03 3

改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展日新月異,新思想、觀念、技術(shù)、現(xiàn)象層新新新 出不窮,會(huì)的飛速發(fā)展必然會(huì)帶動(dòng)漢語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展, 社由此產(chǎn)生了一系列具有典型中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯或表達(dá)法。這些詞匯是中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)形式,括一包 些概念、治術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)和漢語(yǔ)民族文化特色鮮明的詞語(yǔ)政短

思。,[]

靈活性是指在譯文表達(dá)時(shí),準(zhǔn)確充分傳遞出原文的應(yīng)意思,同時(shí),也應(yīng)使譯文“貼近國(guó)外讀者的思維習(xí)慣”不能, 為了片面追求對(duì)等而“字對(duì)譯”[字。 此外,英語(yǔ)譯文詞匯要與時(shí)俱進(jìn),時(shí)代的發(fā)展而發(fā)隨展,注意及時(shí)對(duì)譯法的修改和更新,則,不能準(zhǔn)確反要否就

等。通過(guò)這些詞語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,外國(guó)友人可以全面了解我國(guó)國(guó)情、方針政策、政治制度、政治立場(chǎng),而促進(jìn)國(guó)內(nèi)外從的交流和合作。 一

映出新時(shí)代的特點(diǎn)。

二、治經(jīng)濟(jì)詞匯的蘊(yùn)含意義政 (漢語(yǔ)中政治經(jīng)濟(jì)詞匯的形象確指意義 t一)

、

中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯原則

漢語(yǔ)重意象。而

英語(yǔ)重邏輯,因此。中英互譯中就免不了形象詞匯的轉(zhuǎn)換表達(dá)。作為譯者。當(dāng)清楚原語(yǔ)中形象應(yīng) 表達(dá)的實(shí)指意義,這樣才能正確翻譯。[ 例 l清理“角債”:三 t l n l t e“c an d bt"盯 O cea h hi e s[

翻譯不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流與溝通。 每個(gè)國(guó)家或民族都有各自獨(dú)特的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式。作為翻譯工作者,先要了解外國(guó)的文化,要深也 入了解自己本族文化,要了解兩種文化的共性和差異,還

這樣才能做到譯語(yǔ)與原語(yǔ)在各自文化中的含義、用、作范圍,感情色彩、影響等方面的真正對(duì)等。1[] 由于文化間的差異及表達(dá)習(xí)慣的不同。語(yǔ)中許多政漢治經(jīng)濟(jì)詞匯。英語(yǔ)中都沒(méi)有完全對(duì)等的說(shuō)法,以,把在所要 一

例 2抓大放。 t n g w l lr e ne rss n d p a n】be o ma a e el ag e t印 ie ad a 0 I e‘ l i p l y t wa d malⅡ s‘ o i o r ss l o c[ c ]

例 3發(fā)展才是硬道理: De eo me i h s e s milc i ro/ e a s l t v l p m s t e m0 t s e a rt i nt b o ue e h p i cpa. rn i I

大批具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)準(zhǔn)確、切地轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的對(duì)貼

應(yīng)詞語(yǔ),實(shí)不易。因而在漢譯莢的過(guò)程中,用英語(yǔ)詞確選

匯我們必須考究它們的政治內(nèi)涵和價(jià)值取向。譯文應(yīng)做

以上幾例中,漢語(yǔ)的“三角”“、大小”“、硬道理”屬于都形象的表達(dá)法。抓大放小”中的“大”“抓指的是“抓好國(guó)有大型企業(yè)”“。放小”的是“開(kāi)或搞活小型企業(yè)”指放。如果按字面翻譯。國(guó)讀者可能會(huì)茫然不解,外不知說(shuō)云,因此,

到準(zhǔn)確、活,靈又具有時(shí)代性。 準(zhǔn)確是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等翻譯的首要要求。準(zhǔn)確性包括兩方面的意思:一是要求對(duì)原文意思的理解準(zhǔn)確,二是要求譯者對(duì)原文的政治把握準(zhǔn)確,即忠實(shí)表達(dá)原文的意 收稿日期:0 9 2 3 2 0—0~2

譯者應(yīng)將這些中國(guó)特色的形象詞通過(guò)轉(zhuǎn)換表達(dá)的方式讓

基金項(xiàng)目:本文第武漢市教育局市屬高?蒲姓n題( o8 0 0疊湖北省教育廳人文社科研究課題 (0 8 lI研究成果之一 . 2 0K

6 ) 2 0y 5) 作者簡(jiǎn)介:.朱光( 97。, 1 I6一)女湖北武漢人,江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,究方向:研翻譯學(xué);.鮑明捷 (9 6 )女,徽巢湖人, 2 16一 .安 江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向;語(yǔ)言學(xué) . 7 3

中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯英譯策略


  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯英譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):242121

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/242121.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶068bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com