關(guān)于《世界上最大的經(jīng)濟(jì)騙局—代際之戰(zhàn)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-01-14 16:19
【摘要】:本報(bào)告是關(guān)于《世界上最大的經(jīng)濟(jì)騙局—代際之戰(zhàn)》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告。原文字?jǐn)?shù)為167,987字,本人負(fù)責(zé)此書的后半部分,韓文字?jǐn)?shù)共76931字,中文字?jǐn)?shù)共60462字,暫無中文譯本,現(xiàn)已全部翻譯完畢。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者首先闡述了選題目的及意義,并進(jìn)行了翻譯項(xiàng)目描述。本報(bào)告在案例分析中,首先在專業(yè)術(shù)語的翻譯策略方面進(jìn)行了闡述。本書是關(guān)于人口老齡化問題的書籍,牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展諸多方面。如何盡可能準(zhǔn)確地翻譯這些專業(yè)術(shù)語,使譯文達(dá)到最佳翻譯效果是筆者面臨的問題。詞匯翻譯的準(zhǔn)確性直接涉及到一部作品的翻譯效果,是翻譯作品的基礎(chǔ)。其次,筆者在翻譯案例分析中,對(duì)漢字詞翻譯、外來語翻譯、標(biāo)題翻譯等方面進(jìn)行了譯后分析。尤其,標(biāo)題翻譯的難度可謂大一些。無論是小說詩歌,還是戲曲電影,其標(biāo)題都是一個(gè)重要的組成部分。標(biāo)題在很大程度上都直接影響讀者對(duì)該作品閱讀的取舍。筆者在標(biāo)題翻譯時(shí)采用的基本方法主要以直譯為主,基本保留原文風(fēng)格,最大程度地忠實(shí)于原文,給譯文讀者帶來原汁原味的感受。
[Abstract]:This report is a practical report on Korean-Chinese Translation of the World's largest Economic Hustle-intergenerational War. I am responsible for the second half of the book, 76931 words in Korean and 60462 words in Chinese. In this translation practice report, the author first expounds the purpose and significance of the topic, and describes the translation project. In the case study, this paper first discusses the translation strategies of technical terms. This is a book on the ageing of the population, covering political, economic, cultural and social development. How to translate these technical terms as accurately as possible and achieve the best translation effect is a problem facing the author. The accuracy of lexical translation is directly related to the translation effect of a work and is the basis of translation. Secondly, in the translation case analysis, the author makes a post-translation analysis of Chinese word translation, foreign loan translation, title translation and so on. In particular, the title translation is a bit more difficult. Whether it is novel poetry or drama film, its title is an important part. To a large extent, the title directly affects the reader's choice of reading the work. The author mainly adopts the literal translation method in the title translation, basically preserves the original style, is faithful to the original text to the greatest extent, brings the original taste to the target text reader.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2408872
[Abstract]:This report is a practical report on Korean-Chinese Translation of the World's largest Economic Hustle-intergenerational War. I am responsible for the second half of the book, 76931 words in Korean and 60462 words in Chinese. In this translation practice report, the author first expounds the purpose and significance of the topic, and describes the translation project. In the case study, this paper first discusses the translation strategies of technical terms. This is a book on the ageing of the population, covering political, economic, cultural and social development. How to translate these technical terms as accurately as possible and achieve the best translation effect is a problem facing the author. The accuracy of lexical translation is directly related to the translation effect of a work and is the basis of translation. Secondly, in the translation case analysis, the author makes a post-translation analysis of Chinese word translation, foreign loan translation, title translation and so on. In particular, the title translation is a bit more difficult. Whether it is novel poetry or drama film, its title is an important part. To a large extent, the title directly affects the reader's choice of reading the work. The author mainly adopts the literal translation method in the title translation, basically preserves the original style, is faithful to the original text to the greatest extent, brings the original taste to the target text reader.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 蔣正華;中國人口老齡化現(xiàn)象及對(duì)策[J];求是;2005年06期
2 張杰,張展新;直面中國人口老齡化[J];中關(guān)村;2004年07期
,本文編號(hào):2408872
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2408872.html
最近更新
教材專著