基于目的論的英漢專有名詞翻譯對比研究
發(fā)布時間:2019-01-09 13:17
【摘要】:改革開放的深入發(fā)展加快了國際間的交流與合作,世界各國的聯(lián)系與發(fā)展也更為緊密,中國與世界各國在政治、經濟、文化等多方面也取得了突破性的發(fā)展。英語作為國際的通用語言,開始深入影響中國人的學習、工作和生活。專有名詞是指表示人名、地名、電影名和機構團體名稱為主的具有特殊意義的名詞或名詞詞組。隨著國際間信息的頻繁交流,越來越多的專有名詞出現(xiàn)在人們的生活和工作之中。歷史原因、文化背景及不同的生活習慣導致了中國大陸和港臺地區(qū)在語言的運用上存在著差異,不同的翻譯標準和方法也使其在專有名詞的翻譯上存在較多的不同。隨著兩岸三地的統(tǒng)一和經濟、文化的不斷交流與發(fā)展,專有名詞不同的翻譯版本在一定程度上也阻礙了兩岸三地的交流與發(fā)展。本文第一章介紹了文章的研究背景、研究意義和文章的結構;第二章在查閱了大量相關資料的基礎上綜述了國內外有關目的論及專有名詞的相關研究;第三章介紹了目的論及目的論的三個原則,專有名詞的定義及其特征;第四章作者對比分析了人名、地名和電影名在中國大陸、香港、臺灣的不同翻譯版本,在目的論三個原則的的指導下,分別闡述了差異產生的原因,并提供了相應的翻譯策略。在此基礎上得出了如下結論:第一,由于不同的歷史原因、文化背景及生活習慣,大陸、香港和臺灣采用不同的翻譯策略,有其必然性和合理性。第二,語言的統(tǒng)一對民族的發(fā)展至關重要,從長遠來看,在允許求同存異的基礎上,有必要規(guī)范和統(tǒng)一兩岸三地關于專有名詞的翻譯。
[Abstract]:With the deepening development of reform and opening up, the international exchanges and cooperation have been speeded up, and the contact and development of all countries in the world have become closer. China and other countries have also made a breakthrough in politics, economy, culture and so on. As an international language, English has a deep influence on the study, work and life of Chinese people. Proper nouns refer to nouns or noun phrases with special meaning which denote personal names, place names, film names and organization names. With the frequent exchange of international information, more and more proper nouns appear in people's life and work. Historical reasons, cultural backgrounds and different living habits lead to differences in the use of language between mainland China and Hong Kong and Taiwan. Different translation standards and methods also make them different in the translation of proper nouns. With the reunification of the two sides of the Taiwan Strait and the economy, the continuous exchange and development of culture, the translation of different proper nouns has also hindered the exchanges and development of the three places to a certain extent. The first chapter introduces the research background, the significance and the structure of the article, the second chapter summarizes the relevant research on the purpose and proper nouns at home and abroad on the basis of consulting a lot of relevant data. Chapter three introduces the three principles of Skopos theory, the definition and characteristics of proper nouns. In chapter 4, the author compares and analyzes the different translation versions of people's names, place names and movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan. Under the guidance of the Skopos Theory, the author explains the causes of the differences and provides the corresponding translation strategies. The conclusions are as follows: first, due to different historical reasons, cultural backgrounds and living habits, different translation strategies adopted by the mainland, Hong Kong and Taiwan have their own inevitability and rationality. Second, the unity of language is of great importance to the development of the nation. In the long run, it is necessary to standardize and unify the translation of proper nouns in the three places on both sides of the strait on the basis of seeking common ground while reserving differences.
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
[Abstract]:With the deepening development of reform and opening up, the international exchanges and cooperation have been speeded up, and the contact and development of all countries in the world have become closer. China and other countries have also made a breakthrough in politics, economy, culture and so on. As an international language, English has a deep influence on the study, work and life of Chinese people. Proper nouns refer to nouns or noun phrases with special meaning which denote personal names, place names, film names and organization names. With the frequent exchange of international information, more and more proper nouns appear in people's life and work. Historical reasons, cultural backgrounds and different living habits lead to differences in the use of language between mainland China and Hong Kong and Taiwan. Different translation standards and methods also make them different in the translation of proper nouns. With the reunification of the two sides of the Taiwan Strait and the economy, the continuous exchange and development of culture, the translation of different proper nouns has also hindered the exchanges and development of the three places to a certain extent. The first chapter introduces the research background, the significance and the structure of the article, the second chapter summarizes the relevant research on the purpose and proper nouns at home and abroad on the basis of consulting a lot of relevant data. Chapter three introduces the three principles of Skopos theory, the definition and characteristics of proper nouns. In chapter 4, the author compares and analyzes the different translation versions of people's names, place names and movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan. Under the guidance of the Skopos Theory, the author explains the causes of the differences and provides the corresponding translation strategies. The conclusions are as follows: first, due to different historical reasons, cultural backgrounds and living habits, different translation strategies adopted by the mainland, Hong Kong and Taiwan have their own inevitability and rationality. Second, the unity of language is of great importance to the development of the nation. In the long run, it is necessary to standardize and unify the translation of proper nouns in the three places on both sides of the strait on the basis of seeking common ground while reserving differences.
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 林慶隆;;臺灣學術名詞審譯發(fā)展暨兩岸學術名詞翻譯差異類型分析[J];物理;2013年06期
2 蔣遐;;海峽兩岸外國國名、首都名翻譯的計量比較研究[J];牡丹江大學學報;2012年06期
3 彭佳潔;;從海峽兩岸和香港人名地名翻譯差異看譯名統(tǒng)一的必要性[J];牡丹江教育學院學報;2012年03期
4 艾然;;臺灣微博的發(fā)展特點及對兩岸新聞交流的啟示[J];東南傳播;2011年09期
5 李明慧;;淺談專有名詞的翻譯[J];中共鄭州市委黨校學報;2009年05期
6 周風琴;;兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比[J];皖西學院學報;2009年04期
7 李翔;;兩岸三地英源專有名詞的翻譯對比[J];和田師范?茖W校學報;2008年06期
8 曾玲玲;;目的論指導下的新聞翻譯[J];浙江萬里學院學報;2007年06期
9 張美芳;錢宏;;翻譯研究領域的“功能"概念[J];中國翻譯;2007年03期
10 胡維佳;;功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
相關博士學位論文 前1條
1 黃裕\,
本文編號:2405679
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2405679.html