基于目的論的英漢專有名詞翻譯對(duì)比研究
[Abstract]:With the deepening development of reform and opening up, the international exchanges and cooperation have been speeded up, and the contact and development of all countries in the world have become closer. China and other countries have also made a breakthrough in politics, economy, culture and so on. As an international language, English has a deep influence on the study, work and life of Chinese people. Proper nouns refer to nouns or noun phrases with special meaning which denote personal names, place names, film names and organization names. With the frequent exchange of international information, more and more proper nouns appear in people's life and work. Historical reasons, cultural backgrounds and different living habits lead to differences in the use of language between mainland China and Hong Kong and Taiwan. Different translation standards and methods also make them different in the translation of proper nouns. With the reunification of the two sides of the Taiwan Strait and the economy, the continuous exchange and development of culture, the translation of different proper nouns has also hindered the exchanges and development of the three places to a certain extent. The first chapter introduces the research background, the significance and the structure of the article, the second chapter summarizes the relevant research on the purpose and proper nouns at home and abroad on the basis of consulting a lot of relevant data. Chapter three introduces the three principles of Skopos theory, the definition and characteristics of proper nouns. In chapter 4, the author compares and analyzes the different translation versions of people's names, place names and movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan. Under the guidance of the Skopos Theory, the author explains the causes of the differences and provides the corresponding translation strategies. The conclusions are as follows: first, due to different historical reasons, cultural backgrounds and living habits, different translation strategies adopted by the mainland, Hong Kong and Taiwan have their own inevitability and rationality. Second, the unity of language is of great importance to the development of the nation. In the long run, it is necessary to standardize and unify the translation of proper nouns in the three places on both sides of the strait on the basis of seeking common ground while reserving differences.
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林慶隆;;臺(tái)灣學(xué)術(shù)名詞審譯發(fā)展暨兩岸學(xué)術(shù)名詞翻譯差異類型分析[J];物理;2013年06期
2 蔣遐;;海峽兩岸外國(guó)國(guó)名、首都名翻譯的計(jì)量比較研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年06期
3 彭佳潔;;從海峽兩岸和香港人名地名翻譯差異看譯名統(tǒng)一的必要性[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
4 艾然;;臺(tái)灣微博的發(fā)展特點(diǎn)及對(duì)兩岸新聞交流的啟示[J];東南傳播;2011年09期
5 李明慧;;淺談專有名詞的翻譯[J];中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào);2009年05期
6 周風(fēng)琴;;兩岸三地外國(guó)人名地名翻譯異同對(duì)比[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
7 李翔;;兩岸三地英源專有名詞的翻譯對(duì)比[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年06期
8 曾玲玲;;目的論指導(dǎo)下的新聞翻譯[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 張美芳;錢宏;;翻譯研究領(lǐng)域的“功能"概念[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
10 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 黃裕\,
本文編號(hào):2405679
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2405679.html