天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

正定大佛寺陪同口譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-01-06 07:44
【摘要】:口譯活動作為一項歷史悠久的跨文化活動,在人類互相交流、理解和發(fā)展中擔負重任。如今,全球化使得中國與世界其他國家的交往加深,政治、經(jīng)濟、文化等各領域的合作交流也愈加頻繁,而口譯在其中扮演了十分重要的角色。本文是筆者于2014年9月至2015年1月在河北常山生化藥業(yè)股份有限公司(Hebei Changshan Biochemical Pharmaceutical Co.,Ltd,以下簡稱CSBIO公司)實習期間,于2014年10月份為CSBIO公司的伊朗客戶擔任旅游陪同口譯員的實踐報告。筆者以此次口譯實踐為研究對象,分析口譯實踐過程的各個階段中出現(xiàn)的問題,探究陪同口譯的特點和技巧,總結(jié)經(jīng)驗教訓,從而更好地為今后的口譯任務服務。本文從四個章節(jié)進行了論述,第一章”翻譯任務描述”交代了此次口譯任務的背景信息;第二章“翻譯過程描述”對翻譯過程進行描述,從譯前準備、翻譯過程和譯后事項三階段進行了討論分析;第三章“翻譯案例分析”以此次口譯實踐中的代表性案例為研究對象,分析在口譯實踐中出現(xiàn)的問題,對問題進行理論思考,提出解決方案,并進行嘗試性結(jié)論;第四章“翻譯實踐總結(jié)”是對此次口譯實踐的總結(jié),提出了此次實踐中未解決的問題和相關(guān)思考,以及對今后學習工作的啟發(fā)和展望。
[Abstract]:As a long-history cross-cultural activity, interpreting plays an important role in human communication, understanding and development. Nowadays, globalization makes China's contacts with other countries in the world deepen, political, economic, cultural and other fields of cooperation and exchanges become more frequent, and interpretation plays a very important role in it. This article is the author from September 2014 to January 2015 in Hebei Changshan biochemical Pharmaceutical Co., Ltd. (Hebei Changshan Biochemical Pharmaceutical Co.,Ltd, hereinafter referred to as CSBIO Company) internship, Practice report on travel escort interpreter for CSBIO's Iranian clients in October 2014. Taking this interpreting practice as the research object, the author analyzes the problems in the process of interpreting practice, probes into the characteristics and skills of accompanying interpreting, sums up the experience and lessons, and serves the interpretation task in the future. The first chapter, "Translation Task description", explains the background information of the interpreting task. Chapter two, "Translation process description", describes the translation process, and discusses and analyzes it from the three stages of pre-translation preparation, translation process and post-translation matters. Chapter three, "Translation case Analysis", takes the representative cases in interpreting practice as the research object, analyzes the problems in interpreting practice, makes theoretical thinking on the problems, puts forward solutions, and makes tentative conclusions. Chapter four, "Summary of Translation practice", is a summary of the practice of interpreting, and puts forward the unsolved problems and relevant thoughts in this practice, as well as the inspiration and prospect for the future study work.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張吉良;交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J];上?萍挤g;2003年01期

2 周蘭秀;;口譯過程中誤譯的主要原因及對策[J];忻州師范學院學報;2007年05期



本文編號:2402536

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2402536.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f4249***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com