地方政府首腦會議模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-12-11 03:23
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,各國間開始了全面的交流。中國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域的交流不斷擴大并掀起了一個新的高潮。中國與日本互為鄰邦的地理位置,使中日關(guān)系成為中國對外關(guān)系不可忽視的一部分。日語翻譯工作是我國對日交流的橋梁和紐帶。本文作為一篇模擬翻譯實踐報告,使用的原稿是取材于東北亞地區(qū)國際交流與合作地方政府首腦會議的第17屆,18屆,19屆鳥取縣知事主旨發(fā)言,采取交替?zhèn)髯g的形式;谡J(rèn)知語言學(xué)的基本觀點,從實踐中選取具體實例進行分析。本文內(nèi)容分為以下四個部分。第一部分,介紹了東北亞地區(qū)國際交流與合作地方政府首腦會議的背景,口譯任務(wù)的性質(zhì),口譯任務(wù)的要求。第二部分,介紹了口譯前的各種準(zhǔn)備,口譯過程,口以后事項。第三部分,口譯情況的分析,基于認(rèn)知語言學(xué)學(xué)說,分析具體的例文.是理論結(jié)合實踐的一章。第四部分,是本報告的總結(jié),敘述了一些感想。本文通過模擬實踐,總結(jié)經(jīng)驗,希望對以后的生活工作發(fā)揮作用。
[Abstract]:With the deepening development of economic globalization, all countries began to communicate in an all-round way. The exchanges between China and other countries in politics, economy, culture and other fields have expanded and set off a new climax. The geographical position between China and Japan makes Sino-Japanese relations a part of China's foreign relations. Japanese translation is the bridge and link between China and Japan. As a practical report of simulated translation, this paper is based on the 17th, 18th and 19th session of the Regional Heads of Government for International Exchange and Cooperation in Northeast Asia. The keynote speech of the governor of the county is in the form of consecutive interpretation. Based on the basic viewpoints of cognitive linguistics, concrete examples are selected from practice for analysis. The content of this paper is divided into the following four parts. The first part introduces the background, the nature of the interpretation task and the requirements of the interpretation task of the Northeast Asia Regional Conference of Heads of State and Government for International Exchange and Cooperation. The second part introduces all kinds of preparation, interpretation process and after-mouth matters before interpretation. The third part, the analysis of interpretation, based on the theory of cognitive linguistics, the analysis of specific examples. It is a chapter of theory and practice. The fourth part, is the summary of this report, narrates some feelings. This article through the simulation practice, summarizes the experience, hoped to play the role in the future life work.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
本文編號:2371776
[Abstract]:With the deepening development of economic globalization, all countries began to communicate in an all-round way. The exchanges between China and other countries in politics, economy, culture and other fields have expanded and set off a new climax. The geographical position between China and Japan makes Sino-Japanese relations a part of China's foreign relations. Japanese translation is the bridge and link between China and Japan. As a practical report of simulated translation, this paper is based on the 17th, 18th and 19th session of the Regional Heads of Government for International Exchange and Cooperation in Northeast Asia. The keynote speech of the governor of the county is in the form of consecutive interpretation. Based on the basic viewpoints of cognitive linguistics, concrete examples are selected from practice for analysis. The content of this paper is divided into the following four parts. The first part introduces the background, the nature of the interpretation task and the requirements of the interpretation task of the Northeast Asia Regional Conference of Heads of State and Government for International Exchange and Cooperation. The second part introduces all kinds of preparation, interpretation process and after-mouth matters before interpretation. The third part, the analysis of interpretation, based on the theory of cognitive linguistics, the analysis of specific examples. It is a chapter of theory and practice. The fourth part, is the summary of this report, narrates some feelings. This article through the simulation practice, summarizes the experience, hoped to play the role in the future life work.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 宋頡;;論禮儀口譯的特點及策略[J];中國科技翻譯;2008年01期
2 王健宜;;關(guān)于日語口譯技巧問題[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2008年04期
,本文編號:2371776
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2371776.html
最近更新
教材專著