中國(guó)特色詞匯在外宣工作中的翻譯原則與策略
[Abstract]:Today, the world is undergoing profound and complex changes. During the period of great development, great transformation and adjustment, economic globalization, economic integration, information networking and people's way of life are all undergoing profound changes. The degree of political, economic and cultural integration among the countries of the world is deepening, and the exchange of ideas and cultures and the dialogue among civilizations are becoming more frequent and active in the world, China's development is increasingly closely linked with the world's development. China's development is inseparable from the world, and the world's development is also inseparable from China. In contemporary international relations, a prominent feature of the competition in comprehensive national strength is that the status and role of culture are more prominent. Therefore, it is necessary to establish a good national image and expand the international influence of Chinese culture. Improving the country's cultural soft power has become an important strategic task of our country. Since entering 21 st century, our country's external propaganda work has made obvious progress. However, we should be soberly aware that the situation we are now facing is still strong and weak. Western media still dominate and control the right to speak. This requires us to attach importance to external propaganda work. To formulate a long-term plan for foreign propaganda, to innovate the ways and means of external propaganda, to enhance the attraction, affinity, and influence of foreign propaganda, and to improve the ability and effect of international communication. Especially those words with Chinese cultural characteristics should pay more attention to the accuracy, timeliness and specificity of translation. With the continuous development and progress of the society, Chinese has produced a large number of words with Chinese characteristics, and the accuracy of the translation of these Chinese words in foreign propaganda will directly affect the international community's policy on Chinese traditional culture and current affairs. Economic development and other aspects of the correct understanding. In view of this, this paper aims to study the translation of Chinese words in foreign propaganda from the following aspects. First, the connotation and importance of foreign propaganda translation; second, the connotation, classification and characteristics of Chinese characteristic words; third, the present situation and existing problems of translating Chinese characteristic words into English; fourth, the principles of translating Chinese characteristic words into English in foreign propaganda; Fifth, introducing the concept of "Chinese English" in the English translation strategy of Chinese words in foreign propaganda, and giving examples to illustrate the different methods of translating Chinese words from economy and culture. This paper analyzes the features of English translation of Chinese characteristic words in politics and other fields.
【學(xué)位授予單位】:信陽(yáng)師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張新媛;中國(guó)英語(yǔ)、文化與翻譯[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
2 于芳;;目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
3 程同春;中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯[J];中國(guó)科技翻譯;2004年03期
4 楊貴明,江樺;論漢語(yǔ)時(shí)政新詞語(yǔ)英譯的難點(diǎn)和原則[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
5 余意;李培廣;;國(guó)家形象視角下的我國(guó)國(guó)際宣傳[J];理論探索;2008年02期
6 王正琪;陳典港;;論對(duì)外宣傳翻譯中的Skopos原則[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 王祥兵;論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J];上?萍挤g;2002年02期
8 朱天文;美國(guó)新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J];上海科技翻譯;2003年03期
9 顧靜;透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];上海翻譯;2005年01期
10 熊金星;;漢語(yǔ)中的新詞語(yǔ)[J];書(shū)屋;2006年05期
,本文編號(hào):2244997
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2244997.html