社會主義學(xué)說在中國的早期譯介與傳播(1900-1908)
[Abstract]:This paper introduces the concept of "translation and introduction" in comparative literature studies. From the perspective of translation and media studies, it systematically examines the domestic and foreign background and conditions of the early translation and communication of socialist doctrine in China, the historical evolution of the early translation and communication, the socialist concept formed in the context of the early translation and communication, and the history of the early translation and communication. The role and limitations of socialism and the Enlightenment of its translation and dissemination in early China on the contemporary dissemination of Marxism.
The early translation and dissemination of socialist doctrine in China took place under specific domestic and foreign conditions, which were closely related to the profound changes in the different political and economic situations of the two countries caused by the Sino-Japanese War of 18th century. In the public opinion atmosphere of "taking Japan as a teacher", the upsurge of studying in Japan arose in China; in Japan, the victory of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and the huge amount of war indemnities were obtained, which greatly stimulated the development of Japanese capitalism and accordingly promoted the flourishing of socialist ideological trend and movement in Japan. The defeat and victory of the Sino-Japanese War of 1894-1895 resulted in completely different political and economic situations and changes in social trends of thought in China and Japan, which constituted the most direct domestic background and foreign conditions for the translation and dissemination of socialist doctrine in early China.
The early period (1900-1904) was mainly about the publications created by the students studying in Japan and the publications were used as carriers to translate and disseminate various Western sociopolitical theories. In this period, although students studying in Japan did not translate books to introduce socialist theories, they found socialist theories in the translated books. From then on, the contents of Marxist theories, such as historical materialism, class struggle theory and surplus value theory, were translated into Chinese contexts in the form of fragments and fragments. The works of influential Japanese socialists were translated and published in Chinese. In the works of Modern Socialism, Marx's life and theory began to be introduced in a more comprehensive way. In the middle period (1905-1906), Zhu Zhixin, Liao Zhongkai, Song Jiaoren, the Chinese bourgeois revolutionaries in Japan, and so on, propagated Sun Yat-sen's social revolution. The bourgeois revolutionaries paid more attention to the translation and introduction of Marxist theory and the history of European socialist movement, and also introduced the western theory of anarchism. Marx's theory of class struggle, the theory of surplus value, the Ten Programmes of the Communist Manifesto and the thought of violent revolution appear in the relevant translations, especially in the relevant classical paragraphs of the Communist Manifesto. Socialism became an important topic in the debate between Min Daily and Xin Min Series, and "scientific socialism" appeared in the debating discourse of bourgeois revolutionaries. Tianyi Daily, as a publication with the aim of propagating anarchism, showed great enthusiasm for Marx and his theory. It not only translated the preface to the 1888 English edition of the Communist Manifesto and the first chapter of the Manifesto, but also published a notice to publish the Chinese version of the Manifesto. Liu Shipei and other anarchists The righteous praised Marx's theory of class struggle to the utmost, repeatedly mentioned and emphasized it in the preface and postscript of the relevant translation, and praised the theory of class struggle as "most beneficial to history".
In the context of the early translation, introduction and dissemination of socialist doctrine, Sun Yat-sen, Liang Qichao and Liu Shipei, the representatives of Chinese bourgeois reformists, revolutionaries and anarchists, respectively, reinterpreted socialist doctrine in Chinese context from different political standpoints and political views, forming different viewpoints. Liang Qichao holds that socialism belongs to interventionism rather than laissez-faire, and his pursuit of value is "equality in inequality". He optimistically predicts that "socialism will be immense in the twentieth century"; he believes that European socialism is bred by the industrial revolution, and socialism is excessive disorder of capitalism. Liang Qichao believed that the socialist spirit was "fixed in China", but he did not think that socialism could be put into practice in a short time. He thought that China at that time was not. Liang Qichao divided socialism into social reformism and social revolutionism. He believed that the implementation of socialism was "all kinds of different times in different countries". Capitalism was only a transition to socialism, but he made it clear that he agreed with national socialism. Sun Yat-sen's view of socialism is based on the philosophy of people's livelihood and history. People's livelihood doctrine is socialism, thinking that solving the problem of people's livelihood is to implement socialism in China. Sun Yat-sen's livelihood doctrine, the core is equal land rights, another important aspect is to control capital. Sun Yat-sen holds that China's national conditions are different from those of Europe and the United States, and that it is not appropriate to adopt the method of class struggle and proletarian dictatorship proposed by Marx to solve the problem under the condition that Chinese industry is not yet developed. Liu Shipei believes that "socialism is more than anarchism", anarchic communism originates from socialism and is the advanced stage of socialism. He believes that socialism "must reach one of the borders of anarchism", and he reconciles the two. Liu Shipei believed that all the inequalities were due to the government, that the world should be reformed by anarchism, and that anarchism "should be based on equality." The core of his socialist view was his anarchist. The concept of justice and equality.
The early translation, introduction and dissemination of socialist doctrine in China not only initiated the western socialist thought and the essence of Chinese traditional culture, but also through the translator's interpretation of socialist doctrine in China and the recipient's reinterpretation of socialist doctrine in Chinese context. Of course, the historical limitations of early translation and dissemination are also very obvious. Socialism theory is mainly translated from the works of Japanese socialists rather than the original works of socialism in European languages. This indirect feature inevitably affects the Chinese people's understanding and acceptance of socialism theory.
If we study the early translation and introduction of socialist doctrine in China in connection with the dissemination of Marxism and the contemporary dissemination of Marxism, we will find that the elements involved in the early translation and dissemination process, such as the subject of translation and dissemination, the carrier of translation and dissemination, the content of translation and dissemination, and the discourse of translation and dissemination, accordingly inspire us to disseminate from the main body of communication, the mode of dissemination, and so on. From the translation and introduction at that time to the current dissemination, from the translation and introduction of socialism at that time to the current dissemination of Marxism, from the single media at that time to the present all-media, from classical Chinese at that time to contemporary vernacular, in history and reality In the process of change and change, it seems that we can draw such enlightenment: the effective dissemination of Marxism in the contemporary era requires the transformation of the main body of dissemination from political enthusiasm to faith, the transformation of the mode of dissemination from simplicity to diversity, the transformation of dissemination content from jumbled to precise and effective, and the transformation of dissemination discourse from classical elegance to easy to understand. Change.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:D61
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓小林;論近代中國從“輕日”到“師日”的轉(zhuǎn)變[J];安徽史學(xué);2004年03期
2 歐陽躍峰;辛亥革命前無政府主義者對馬克思主義的"業(yè)余宣傳[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年03期
3 歐陽躍峰;;20世紀(jì)初革命派對馬克思主義的介紹[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年02期
4 蕭超然;十九世紀(jì)末 二十世紀(jì)初馬克思主義在中國的傳播[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1983年01期
5 張立波;世界歷史、全球化和社會主義的前景——“北京大學(xué)《共產(chǎn)黨宣言》與全球化”學(xué)術(shù)研討會紀(jì)要[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年02期
6 陶士和;試論中國留日學(xué)生與晚清政局的大變動[J];北方論叢;2003年05期
7 楊慶芳;劉蘭肖;;《新民叢報》與西方近代學(xué)術(shù)的譯介和傳播[J];出版發(fā)行研究;2006年06期
8 李明喜,葉琳;論政治因素對翻譯實(shí)踐的影響[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2005年01期
9 李軍林;;大眾傳媒在早期馬克思主義傳播中的作用[J];當(dāng)代傳播;2007年05期
10 傅紹昌;孫中山在辛亥革命前后對社會主義和馬克思學(xué)說的介紹[J];檔案與史學(xué);2001年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 林志友;馬克思主義中國化的進(jìn)程及其規(guī)律研究[D];天津師范大學(xué);2009年
2 王剛;馬克思主義中國化的起源語境研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 孔朝霞;馬克思主義中國化的早期探索研究[D];東北師范大學(xué);2009年
4 蔡麗;馬克思主義在中國初期傳播的多元性探究[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號:2242383
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2242383.html