山東
發(fā)布時間:2018-07-17 05:58
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟一體化的到來,尤其是加入世貿(mào)以后,我國在政治、經(jīng)濟、文化、體育和商貿(mào)等各個領(lǐng)域里與世界各國之間的交往日益頻繁,各種正式或非正式的會議日漸增多,口譯發(fā)揮著越來越重要的作用。進入21世紀,口譯研究開始呈現(xiàn)出跨學科綜合研究的趨勢,借鑒了其他學科的研究成果。 斯珀泊和威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論從認知的角度研究人類的交際過程,認為交際是一種明示、推理過程,以認知語境為基礎(chǔ),遵循關(guān)聯(lián)原則。其框架下的口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,即涉及說話者一譯者一聽眾的雙重交際過程。為了理解并再現(xiàn)說話者的信息意圖和交際意圖,譯員必須選擇恰當?shù)目谧g策略,將說話人的信息和自身的認知環(huán)境相結(jié)合,推理出說話人的交際意圖。在譯語產(chǎn)出階段,要考慮聽眾的認知語境,以具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯語表達原語說話人的意圖。 本報告基于作者在山東省-南澳洲首屆合作發(fā)展論壇的口譯實踐經(jīng)歷,從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),初步探討了特殊語境下的口譯交際方法。文章通過例證充分闡述了關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應用,并基于最佳關(guān)聯(lián)原則,提出了不同語境下的文化口譯策略,旨在幫助譯者更好地把握口譯的本質(zhì),進行最佳譯語選擇,以便指導我們的實踐。
[Abstract]:With the advent of global economic integration, especially after China's accession to the WTO, China's exchanges with other countries in the fields of politics, economy, culture, sports, commerce and other fields are becoming more and more frequent, and various formal or informal meetings are increasing day by day. Interpreting is playing an increasingly important role. In the 21st century, interpreting studies begin to show a trend of interdisciplinary comprehensive research, drawing on the research results of other disciplines. The relevance theory put forward by Spiper and Wilson studies the process of human communication from the cognitive point of view. It holds that communication is an ostensive-inferential process based on cognitive context and follows the principle of relevance. Interpreting within its framework is a cross-linguistic, cross-cultural communication process involving a speaker-translator-listener. In order to understand and reproduce the speaker's information intention and communicative intention, the interpreter must choose the appropriate interpreting strategy, combine the speaker's information with his own cognitive environment, and infer the speaker's communicative intention. In the stage of target language production, we should consider the cognitive context of the audience and express the speaker's intention in the target language with the best relevance. Based on the author's experience in interpreting at the first Forum on Cooperative Development between Shandong Province and South Australia, this report explores the communicative methods of interpreting in a special context from the perspective of relevance theory. This paper illustrates the application of relevance theory in interpreting, and based on the principle of optimal relevance, puts forward cultural interpreting strategies in different contexts to help translators better grasp the essence of interpretation and make the best choice of target language. In order to guide our practice.
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
本文編號:2129316
[Abstract]:With the advent of global economic integration, especially after China's accession to the WTO, China's exchanges with other countries in the fields of politics, economy, culture, sports, commerce and other fields are becoming more and more frequent, and various formal or informal meetings are increasing day by day. Interpreting is playing an increasingly important role. In the 21st century, interpreting studies begin to show a trend of interdisciplinary comprehensive research, drawing on the research results of other disciplines. The relevance theory put forward by Spiper and Wilson studies the process of human communication from the cognitive point of view. It holds that communication is an ostensive-inferential process based on cognitive context and follows the principle of relevance. Interpreting within its framework is a cross-linguistic, cross-cultural communication process involving a speaker-translator-listener. In order to understand and reproduce the speaker's information intention and communicative intention, the interpreter must choose the appropriate interpreting strategy, combine the speaker's information with his own cognitive environment, and infer the speaker's communicative intention. In the stage of target language production, we should consider the cognitive context of the audience and express the speaker's intention in the target language with the best relevance. Based on the author's experience in interpreting at the first Forum on Cooperative Development between Shandong Province and South Australia, this report explores the communicative methods of interpreting in a special context from the perspective of relevance theory. This paper illustrates the application of relevance theory in interpreting, and based on the principle of optimal relevance, puts forward cultural interpreting strategies in different contexts to help translators better grasp the essence of interpretation and make the best choice of target language. In order to guide our practice.
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李銀芳;;科技英語增譯原則[J];中國科技翻譯;2007年02期
2 王賓;論不可譯性——理論反思與個案分析[J];中國翻譯;2001年03期
,本文編號:2129316
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2129316.html
最近更新
教材專著