順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2018-07-08 18:17
本文選題:英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本 + 順應(yīng)論 ; 參考:《蘭州大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易和全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,新聞已成為國(guó)際交往的重要手段和途徑,再加之翻譯在跨文化交際傳播中扮演著舉足輕重的作用,市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本翻譯人員的需求不斷擴(kuò)增。其次,作為非文學(xué)文本,英語(yǔ)新聞文本題材廣泛,兼具極強(qiáng)的趣味性和可讀性,單個(gè)文本就有可能涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容,對(duì)譯者的新聞敏感度和知識(shí)儲(chǔ)備量都有很強(qiáng)的挑戰(zhàn)性。因此,本文首先介紹了所譯材料的主要內(nèi)容;其次,論述了此次翻譯實(shí)踐所結(jié)合的理論——順應(yīng)論,并分析了英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本的類型和特征,由理論指導(dǎo)實(shí)踐,結(jié)合翻譯實(shí)踐材料中的文本實(shí)例,重點(diǎn)詳述在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯過(guò)程中所遇到的問題、難點(diǎn)和解決策略;最后對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),指出在整個(gè)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的啟示和不足,希望能為未來(lái)此類研究的發(fā)展提供更廣闊的思路。本篇論文將從以下三個(gè)方面展開:翻譯文本概述、順應(yīng)論理論綜述和對(duì)此次翻譯實(shí)踐的述評(píng)。
[Abstract]:With the acceleration of globalization, the rapid development of international trade and global economy, news has become an important means and means of international communication, plus translation plays a pivotal role in cross-cultural communication. The market for English economic news text translation staff demand continues to expand. Secondly, as a non-literary text, English news texts have a wide range of subjects and are both highly interesting and readable. A single text may involve political, economic, cultural and other aspects. It is very challenging to the translator's news sensitivity and knowledge reserve. Therefore, this paper first introduces the main contents of the translated materials, secondly, discusses the adaptation theory, which is combined with the translation practice, and analyzes the types and characteristics of the English economic news texts, which are guided by the theory. Based on the examples of translation practice, this paper focuses on the problems, difficulties and solutions encountered in the process of translating English economic news texts into Chinese. Finally, it summarizes the translation practice. This paper points out the enlightenment and deficiency found in the whole process and hopes to provide a broader way of thinking for the development of this kind of research in the future. This thesis will focus on the following three aspects: an overview of the translation text, a review of adaptation theory and a review of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 羅迪江;;淺論語(yǔ)言順應(yīng)普遍性的基礎(chǔ)[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
,本文編號(hào):2108291
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2108291.html
最近更新
教材專著