目的論視角下的外宣翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-07-07 13:26
本文選題:外宣翻譯 + 目的論 ; 參考:《蘭州大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:在對(duì)外宣傳中,翻譯直接影響著外宣效果和對(duì)外交流的程度。外宣翻譯應(yīng)當(dāng)能夠維護(hù)國(guó)家的利益,傳達(dá)我國(guó)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)的真實(shí)信息和樹(shù)立國(guó)際良好形象;使受眾者能夠準(zhǔn)確地理解和獲取信息,從而達(dá)到宣傳的目的。但是我國(guó)目前的外宣翻譯實(shí)踐卻遠(yuǎn)不能滿足這一要求。因此,外宣翻譯質(zhì)量亟待提高,同時(shí)外宣翻譯的現(xiàn)狀也對(duì)外宣翻譯工作者提出較高的要求。 譯者以2013年8月和11月的國(guó)防部例行記者會(huì)為例,進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g。通過(guò)回顧音頻和文本,譯者分析在翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題和不足,并且以目的論為基礎(chǔ)尋求提高翻譯質(zhì)量的策略。譯者希望以本次模擬交替?zhèn)髯g為鑒,在今后的學(xué)習(xí)和工作中加強(qiáng)訓(xùn)練,不斷提高翻譯質(zhì)量和水平。
[Abstract]:In foreign propaganda, translation directly affects the effect of foreign publicity and the degree of foreign communication. The translation of foreign propaganda should be able to safeguard the national interests, convey the true information of our society, politics and economy and set up a good international image, so that the audience can accurately understand and obtain the information, so as to achieve the purpose of propaganda. However, the current practice of translation of foreign propaganda in China is far from satisfying this requirement. Therefore, the quality of foreign publicity translation needs to be improved, and the present situation of foreign publicity translation also puts forward higher requirements for foreign publicity translators. The translator takes the regular press conference of the Ministry of Defense in August and November 2013 as an example. By reviewing audio and text, translators analyze the problems and shortcomings in translation, and seek strategies to improve translation quality based on Skopos theory. The translator hopes to learn from this simulated consecutive interpretation and enhance the quality and level of translation in the future study and work.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 杜云輝;現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例分析[J];中國(guó)科技翻譯;1997年02期
2 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
3 吳自選;德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期
4 謝禮逵,周振玲;廣播新聞播音語(yǔ)速淺析[J];新聞前哨;2002年02期
5 愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒;呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
6 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
7 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
8 袁曉寧;外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
9 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
,本文編號(hào):2105102
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2105102.html
最近更新
教材專著