交際視角下的中國陪同口譯研究
發(fā)布時間:2018-04-26 13:14
本文選題:陪同口譯 + 交際; 參考:《廈門大學》2014年碩士論文
【摘要】:隨著我國在政治、經濟和文化領域的國際交往日益頻繁,國內對各類口譯人才的需求也在不斷增長,口譯市場不斷擴大。然而相比于會議口譯的快速發(fā)展,陪同口譯在國內的發(fā)展則面臨諸多問題:市場混亂,缺乏有針對性的培訓與資格認證等等;诖吮尘,本文對國內陪同口譯的行業(yè)現狀展開調查,對其鮮明的交際特點展開研究,試圖通過理論與實際相聯(lián)系找到解決上述問題的辦法。具體而言,本文主要進行了如下工作: 首先,回答了“什么是陪同口譯”的問題。根據實際情況對陪同口譯進行定義,說明各相似稱謂之間的異同,特別是對陪同口譯與會議口譯、社區(qū)口譯和臨時口譯進行系統(tǒng)區(qū)別。 其次,借鑒安德森提出的對話口譯互動格局,聯(lián)系“交際”在傳播學中的內涵,揭示了陪同口譯的實質是一種交際行為。并通過對譯員的交際目的及交際作用的分析,描述了譯員在交際活動中的角色:譯者也是交際者,承擔交際任務,行使交際性權利,并采用交際策略對交際過程進行調控。此外,本文還引入用戶視角,說明用戶對于交際效果擁有何種訴求,是評價陪同口譯活動成功與否的關鍵。 再次,一項針對陪同口譯在國內發(fā)展現狀及交際特點的實證調查得以展開。該調查通過電話采訪和問卷調查兩種方式,以翻譯公司,譯員及用戶三者作為調查對象,揭示了國內陪同口譯市場、譯員培訓與資格認證三方面存在的問題,驗證了陪同口譯交際特點在譯員實踐中的體現。 最后,基于實證調查的結果與反饋出的問題,本文從規(guī)范市場、完善陪同口譯培訓和資格認證三方面提出了切實可行的建議。 本文希望通過對陪同口譯自身特點及在國內發(fā)展狀況的分析與研究,為如何更好地促進國內陪同口譯行業(yè)健康發(fā)展獻計獻策,同時也借此呼吁業(yè)界對陪同口譯領域的研究給予更多關注。
[Abstract]:With the increasingly frequent international exchanges in the political, economic and cultural fields in China, the domestic demand for all kinds of interpreters is also increasing, and the interpretation market is expanding. However, compared with the rapid development of conference interpretation, the domestic development of accompanying interpretation faces many problems, such as market chaos, lack of targeted training and qualification certification, and so on. Based on this background, this paper investigates the present situation of the domestic escort interpretation industry, studies its distinctive communicative characteristics, and tries to find a solution to the above problems through the connection of theory and practice. Specifically, the main work of this paper is as follows: First of all, I answered the question of "what is accompanied interpretation"? According to the actual situation, this paper defines the accompanying interpretation and explains the similarities and differences among the similar terms, especially the systematic differences between the accompanying interpretation and the conference interpretation, community interpretation and temporary interpretation. Secondly, referring to the interactive pattern of dialogue interpretation proposed by Anderson, and referring to the connotation of "communication" in communication, this paper reveals that the essence of accompanying interpretation is a communicative behavior. Through the analysis of the communicative purpose and the communicative function of the interpreter, the author describes the role of the interpreter in the communicative activities: the translator is also the communicator, who undertakes the communicative tasks, exercises the communicative right, and regulates the communicative process by means of the communicative strategy. In addition, this paper also introduces the user perspective to explain what kind of appeal the users have for the communicative effect, which is the key to evaluate the success of the accompanying interpretation activities. Thirdly, an empirical investigation into the present situation and communicative characteristics of accompanying interpreting is carried out. By means of telephone interview and questionnaire survey, the survey takes translation company, interpreter and user as the object of investigation, and reveals the problems existing in the domestic escort interpretation market, interpreter training and qualification certification. It verifies that the communicative characteristics of accompanying interpreters are embodied in the practice of interpreters. Finally, based on the results of empirical investigation and feedback problems, this paper puts forward some practical suggestions from three aspects: standardizing the market, perfecting the training of accompanying interpreters and certification of qualifications. Through the analysis and research on the characteristics of escort interpretation and its development in China, this paper hopes to make suggestions on how to better promote the healthy development of the domestic escort interpretation industry. At the same time, it also appeals to the industry to pay more attention to the research in the field of escort interpretation.
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉建軍;張福勇;;國外社區(qū)口譯研究文獻計量分析[J];外語教學理論與實踐;2012年02期
2 張威;;口譯質量評估:以服務對象為依據——一項基于現場口譯活動的調查研究報告[J];解放軍外國語學院學報;2008年05期
3 胡庚申;關于口譯效果評價的構想[J];中國科技翻譯;1988年02期
4 趙軍峰;陳珊;;中西法庭口譯研究回顧與展望[J];中國科技翻譯;2008年03期
5 任文;伊安·梅森;;對話口譯中的權力——口譯社會學解讀[J];四川大學學報(哲學社會科學版);2011年06期
6 李芳琴;口譯交際的基本特點與口譯教學[J];四川外語學院學報;2004年03期
7 肖曉燕;張梅;;美國電話口譯的職業(yè)現狀及理論分析[J];上海翻譯;2009年01期
8 蘇偉;;社區(qū)口譯在中國[J];上海翻譯;2009年04期
9 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期
10 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現狀[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年04期
相關博士學位論文 前1條
1 劉慶雪;跨學科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學;2011年
,本文編號:1806171
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1806171.html