英漢同聲傳譯中的信息流失探析
發(fā)布時間:2018-04-25 06:37
本文選題:英漢同傳 + 信息流失; 參考:《湖南大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:隨著中國國際地位的上升和綜合國力的增強,中國與世界許多國家政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、環(huán)境保護、戰(zhàn)略等方面的合作和交流緊密。同聲傳譯被運用到許多大型會議和場合中,并已成為了一個炙手可熱的職業(yè)。由于在信息交流中的即時性和高效性,近年來同聲傳譯越來越受到人們的關(guān)注。在中國,英漢同傳是應(yīng)用最廣泛的同傳形式。同聲傳譯是跨文化的交際過程。交際是一個信息加工、處理和發(fā)送的動態(tài)系統(tǒng)。我們應(yīng)該看到同傳是一項艱巨的任務(wù)。信息密度大、時間緊迫、會議現(xiàn)場氣氛緊張,,這些都無形中給譯員帶來了極大的心理壓力和挑戰(zhàn)。 本文作者通過介紹信息理論來界定信息的定義,并且以蔡小紅的一套信息單位去測量口譯質(zhì)量中信息的忠實度為基礎(chǔ),給同傳中的信息流失下定義。信息論告訴我們,信息在信道傳遞中不可避免地會受到噪音干擾。根據(jù)信息論,翻譯中的噪聲包括物理噪聲、語義噪聲和心理噪聲。在同傳中,由于時間緊迫、氣氛緊張以及一些外部因素和自身因素的影響,同傳譯員容易在翻譯中出現(xiàn)信息飽和現(xiàn)象,并且在輸入、保存和輸出三個階段都會出現(xiàn)信息流失。本文作者將信息作為主要著眼點,運用相關(guān)的理論包括吉爾的精力分配模式和EVS來分析相關(guān)英漢同聲傳譯視頻,闡述英漢同聲傳譯中信息流失的相關(guān)原因,并且提出相關(guān)的應(yīng)對信息流失的對策。
[Abstract]:With the rise of China's international status and the enhancement of its comprehensive national strength, China and many other countries in the political, economic, trade, cultural, environmental protection, strategic cooperation and exchanges are close. Simultaneous interpretation has been used in many large conferences and occasions and has become a hot job. In recent years, simultaneous interpretation has attracted more and more attention due to its immediacy and efficiency in information exchange. In China, English-Chinese simultaneous interpretation is the most widely used form of simultaneous interpretation. Simultaneous interpretation is a process of cross-cultural communication. Communication is a dynamic system of information processing, processing and sending. We should see that simultaneous interpretation is a difficult task. The information density, the time pressure and the tense atmosphere of the meeting have brought great psychological pressure and challenge to the interpreters. The author defines information by introducing information theory, and based on Cai Xiaohong's set of information units to measure the fidelity of information in interpretation quality, defines the loss of information in the same transmission. Information theory tells us that information is inevitably disturbed by noise in channel transmission. According to information theory, the noise in translation includes physical noise, semantic noise and psychological noise. In simultaneous transmission, due to time constraints, tension and the influence of some external factors and their own factors, simultaneous interpreters are prone to information saturation in translation, and information loss will occur in the three stages of input, preservation and output. Taking information as the main focus, the author uses relevant theories, including Gill's energy distribution model and EVS, to analyze the relevant English-Chinese simultaneous interpretation videos and explain the relevant reasons for the loss of information in English-Chinese simultaneous interpretation. And put forward the relevant countermeasures to deal with the loss of information.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 徐炳富;;口譯學(xué)員心理素質(zhì)的培養(yǎng)[J];考試周刊;2008年37期
2 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國翻譯;2001年05期
3 楊承淑;從“經(jīng)濟性原則”探討“順譯”的運用[J];中國翻譯;2002年06期
本文編號:1800164
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1800164.html
最近更新
教材專著