天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯者主體性看新聞文本的編譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 11:20

  本文選題:編譯 + 譯者主體性; 參考:《西南石油大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:如今,新聞是傳遞信息的重要渠道。但面對(duì)信息爆炸,人們對(duì)新聞的索取更有針對(duì)性,完整的全文翻譯反而無(wú)法滿足人們的需求。而且,原作可能會(huì)有信息冗余,邏輯不清的情況,因而需要采用刪減、調(diào)整及合并等編輯手段進(jìn)行加工?梢,對(duì)新聞文本進(jìn)行有效的編譯極有必要,而相關(guān)研究也具有重要意義。 新聞可分為線上新聞和線下新聞。為了及時(shí)快捷地將國(guó)外(內(nèi))線上新聞/線下新聞譯介到國(guó)內(nèi)(外),編譯勢(shì)在必行。編譯指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動(dòng),是先編后譯的過程,是與“全譯”相對(duì)而言的一種重組。編譯的形式多種多樣,包括文本增加,信息刪減和結(jié)構(gòu)調(diào)整等。正是這種靈活的翻譯形式,使得最后的譯本主題更加鮮明,邏輯更加清晰,目的更加明確。 在編譯過程中,譯者須最大限度地發(fā)揮其主體性。主體性包括自主性、自為性、選擇性和創(chuàng)造性。在新聞編譯中,譯者的主體性表現(xiàn)為編譯策略選擇,綜合歸納文本內(nèi)容,提取文本主要信息和彌補(bǔ)原文本不足等。譯者的主體性在一定程度上體現(xiàn)了譯者的文化意識(shí),讀者意識(shí)及其個(gè)人喜好等。另一方面,譯者主體性也受外在因素的影響,包括政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境,文化氛圍和翻譯要求等。 譯者主體性可分為宏觀層面的主體性和微觀層面的主體性。編譯的內(nèi)容涉及到全文的主旨及整體結(jié)構(gòu)時(shí),則為宏觀主體性;編譯的內(nèi)容涉及到個(gè)別細(xì)節(jié)時(shí),則為微觀主體性。宏觀主體性體現(xiàn)于標(biāo)題編譯、文本結(jié)構(gòu)調(diào)整、主題變更和信息合并。所謂標(biāo)題編譯,就是譯者舍棄原標(biāo)題,充分發(fā)揮創(chuàng)造性另立標(biāo)題,以凸顯篇章主題;所謂文本結(jié)構(gòu)調(diào)整,就是譯者發(fā)揮其靈活性,通過移動(dòng)段落或句子的位置調(diào)整文本結(jié)構(gòu),使譯文適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣;所謂主題變更,就是譯者利用其提取概括的能力,從原文中抽取符合譯文主旨的信息進(jìn)行編譯,呈現(xiàn)新的主題思想;所謂信息合并,就是譯者發(fā)揮其綜合能力,結(jié)合多篇新聞報(bào)道進(jìn)行編譯,豐富譯文內(nèi)容。微觀主體性涉及刪繁就簡(jiǎn),細(xì)節(jié)修正。所謂刪繁就簡(jiǎn),就是譯者結(jié)合自身的偏好對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行刪減,使譯文更加精簡(jiǎn),便于傳播;所謂細(xì)節(jié)修正,就是譯者發(fā)揮其判斷力對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)修改,提高譯文準(zhǔn)確性,確保其可信度。由此可見,無(wú)論是宏觀層面還是微觀層面,在新聞編譯中,譯者都充分發(fā)揮了其主體性。然而,當(dāng)譯者過度使用其主體性時(shí),就會(huì)造成譯本的主題偏離或信息不準(zhǔn)確等,反而達(dá)不到編譯的目的。因此,譯者需要提高自身的語(yǔ)言水平,通過不斷的學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)在編譯過程中合理發(fā)揮其主體性。
[Abstract]:Nowadays, news is an important channel for transmitting information.However, in the face of information explosion, people's requests for news are more targeted, and complete full-text translation can not meet people's needs.Moreover, the original work may have information redundancy and unclear logic, so editing means such as deletion, adjustment and merging are needed.Therefore, it is necessary to compile news texts effectively, and the relevant research is also of great significance.News can be divided into online news and offline news.In order to translate foreign news online / offline news into domestic news in time and quickly, it is imperative to compile.Compilation refers to editing and translation, which is a process of editing and translation, which is a kind of reorganization relative to "complete translation".Compilation takes a variety of forms, including text addition, information deletion and structural adjustment.It is this flexible form of translation that makes the final translation more explicit, logical and purposeful.In the process of translation, the translator should give full play to his subjectivity.Subjectivity includes autonomy, self-determination, selectivity and creativity.In news translation, the translator's subjectivity is manifested in the choice of translation strategy, the synthesis of text content, the extraction of the main information of the text and the remedy of the deficiency of the original text.To a certain extent, the translator's subjectivity reflects the translator's cultural consciousness, reader's consciousness and his personal preferences.On the other hand, the translator's subjectivity is also influenced by external factors, including political and economic environment, cultural atmosphere and translation requirements.Translator subjectivity can be divided into macro-level subjectivity and micro-level subjectivity.When the content of compilation relates to the whole structure and purport of the full text, it is macro-subjectivity; when the content of compilation involves individual details, it is micro-subjectivity.Macro-subjectivity is embodied in title compilation, text structure adjustment, theme change and information merging.The so-called title compilation means that the translator forgets the original title and creates another title creatively to highlight the theme of the text, and the so-called text structure adjustment means that the translator exerts his flexibility and adjusts the text structure by moving the paragraph or the position of the sentence.In order to adapt the target text to the reading habits of the target readers, the so-called theme change means that the translator uses his ability to extract and generalize the information from the original text to extract the information in accordance with the main purpose of the target text for translation and present a new thematic idea.It is the translator's comprehensive ability to combine multiple news reports to enrich the content of the translated text.Micro-subjectivity involves simplification and revision of details.In order to make the translation more concise and easy to disseminate, the translator combines his own preferences to delete parts of the text, and the so-called details correction means that the translator exerts his judgment to make appropriate amendments to the text to improve the accuracy of the translation.Ensure its credibility.It can be seen from this that translators give full play to their subjectivity in news translation at both macro and micro levels.However, when the translator overuses his subjectivity, it will lead to the theme deviation or inaccurate information of the translation, which will fail to achieve the purpose of translation.Therefore, translators need to improve their own language proficiency, through continuous learning to achieve the rational use of their subjectivity in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 倪萬(wàn)輝;從譯者主體性看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

2 徐曼玲;;試論譯者主體性對(duì)文本的詮釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時(shí)的彰顯[J];沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

4 侯林平;姜泗平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期

7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年07期

8 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期

10 劉書梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙偉;淺析意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年

3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年

5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

6 魏鴻玲;譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年

8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年

9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年

10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1749090

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1749090.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶24747***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com