《一個留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-04-12 12:32
本文選題:彼特.紐馬克 + 語義翻譯; 參考:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:湯瑪士桑維爾.庫柏撰寫的《一個留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》被收錄到“中國研究”外文舊籍匯刊中!爸袊芯俊毕盗惺珍浹芯恐袊、經(jīng)濟(jì)、宗教、哲學(xué)、文化、外交、社會、軍事等各類著作。全書共十五章,主要介紹了十九世紀(jì)下半葉湯瑪士桑維爾.庫柏與其隨從在中國西南地區(qū)的所見所聞,并逐一克服百姓敵對、物資匱乏、天氣惡劣等多重阻礙,繼續(xù)勇往直前的歷程。筆者在翻譯該文本的基礎(chǔ)上完成了本次翻譯實(shí)踐報告,主要負(fù)責(zé)第十章至第十一章內(nèi)容的翻譯任務(wù),約1.56萬字。本翻譯實(shí)踐報告主要由五部分組成,第一部分是引言,其中包括項目介紹、項目意義與要求及報告結(jié)構(gòu);第二部分為譯前準(zhǔn)備,主要包括對原作者及原文本的介紹、原文本的語言特點(diǎn)分析、參考文獻(xiàn)及平行文本的閱讀、翻譯難點(diǎn)及質(zhì)量控制等;第三部分主要介紹了彼特·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論;第四部分主要以彼特紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論為指導(dǎo)進(jìn)行案例分析;最后是對此次翻譯實(shí)踐任務(wù)的總結(jié)。本報告以彼特.紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論為指導(dǎo)。與此同時,筆者在翻譯過程中通過運(yùn)用多種翻譯方法及技巧,力求精準(zhǔn)而通暢地向譯語讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容。在具體的翻譯實(shí)踐中,主要討論了專有名詞及其它名詞、長難句、狀語從句與修辭句和語篇等的翻譯,其中用到了直譯、意譯、添加注釋、調(diào)整語序與簡化句子結(jié)構(gòu)等方法與技巧。本翻譯實(shí)踐報告的目的在于探索游記文本的翻譯策略和方法,以期對后來學(xué)者研究此類文獻(xiàn)的翻譯提供一定的幫助。
[Abstract]:Thomas Thornville. Cooper wrote "a pigtail dress business pioneer Travel > is included in the" China study "foreign nationality." transactions of the old series of Chinese included research Chinese politics, economy, religion, philosophy, culture, social, diplomatic, military and other types of works. A total of fifteen chapter, mainly introduced the second half of nineteenth Century, Yetangmashisang. Cooper and his followers in the southwest region of the Chinese and overcome the people what one sees and hears, hostile, lack of supplies, bad weather and other obstacles, continue to move forward the course. The author completed the translation practice report based on the translation of the text, mainly responsible for the tenth chapter to the eleventh chapter the content of the translation task, about 1.56 words. This translation practice report mainly consists of five parts, the first part is the introduction, including project introduction, project structure significance and requirements and report The second part is the preparation before translation;, including the original author and the original text of the introduction, analysis of language features of the original text, references and parallel text reading, translation difficulties and quality control; the third part mainly introduces Peter Neumark's semantic translation and communicative translation theory; the fourth part mainly by Pete Newmark's semantic translation with the communicative translation theory as the guide for case analysis; finally the translation task summary. In this report, Pete Newmark's semantic translation and communicative translation theory. At the same time, the author in the translation process through the use of various translation methods and skills, and strive to accurately and smoothly to the target language readers to convey the original the content in the translation practice, mainly discusses the proper nouns and other nouns, long sentences, translation of adverbial clauses and sentences and rhetorical discourse, which use There are literal translation, free translation, annotation, adjustment of word order and simplification of sentence structure. The purpose of this translation practice report is to explore strategies and methods of travel text translation, in order to provide some help for later scholars to study the translation of such documents.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 鄒彥群;;游記在跨文化交流中的獨(dú)特價值及其翻譯[J];外國語文;2012年S1期
2 鄭聲滔;;從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J];漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
3 熊學(xué)亮,王志軍;英漢被動句的認(rèn)知對比分析[J];外語學(xué)刊;2001年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 徐葒;《羅拉游記》翻譯實(shí)踐報告[D];陜西師范大學(xué);2014年
2 高桂賢;德國功能派翻譯理論研究[D];山東大學(xué);2008年
,本文編號:1739775
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1739775.html
最近更新
教材專著