基于語料庫的中國《政府工作報告》(2000-2014)生態(tài)翻譯學的詞匯英譯探究
本文選題:《政府工作報告》 切入點:生態(tài)翻譯學 出處:《浙江工商大學》2014年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:近年來,中國的政治、經(jīng)濟、文化方面受到越來越多國家的關注,現(xiàn)已成為號召集體力量推動各類國際問題解決的主導方之一。與此同時,中國政府也致力于建設自身的國際形象和提升對外宣傳的力度。《政府工作報告》漢英翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。 本文采用質(zhì)化和量化的研究方法,基于自建的中國《政府工作報告》和美國《國情咨文》兩個平行語料庫,嘗試探究以下研究問題:1)中國《政府工作報告》詞匯英譯與美國《國情咨文》在詞匯使用方面存在何種差異?2)在生態(tài)翻譯學理論指導下,如何減少差異并且使《政府工作報告》詞匯英譯更符合英語國家目標讀者的語言習慣?根據(jù)兩個語料庫在平均詞長、詞匯變化、詞匯密度和高頻詞方面的數(shù)據(jù)分析,本文認為中國《政府工作報告》詞匯英譯不符合目標語讀者的語言習慣,具體表現(xiàn)為:內(nèi)容理解難度大、詞匯多樣性程度低、信息量大、功能詞少。 研究表明,《政府工作報告》詞匯英譯主要存在三種問題:1)詞匯英譯信息不對稱;2)詞匯英譯表達冗余;3)詞匯翻譯中英語文化信息缺失。本文提出,《政府工作報告》存在的詞匯英譯問題,主要是由于譯者對政府文本翻譯沒有進行多維度的適應和選擇。譯者應在適應選擇政府文本固有特點的同時,還需隨著國際形勢、文化內(nèi)涵、意識形態(tài)的變化而變化,保持《政府工作報告》翻譯語言的動態(tài)性。因此,本文結合自建語料庫的數(shù)據(jù)支持,在生態(tài)翻譯學理論的指導下,嘗試從語言維、交際維、文化維對《政府工作報告》詞匯英譯進行探索,旨在為政府文本詞匯英譯提供合理性建議。
[Abstract]:In recent years, China's political, economic and cultural aspects have attracted more and more attention from more and more countries, and have now become the leading leader of Fang Zhi, who calls for collective efforts to promote the solution of various international problems. At the same time, The Chinese government is also committed to building its own international image and promoting publicity. The quality of Chinese-English translation is particularly important. This paper adopts qualitative and quantitative research methods, based on two parallel corpora: China Government work report and USA State of the Union. Try to explore the following research question: 1) what are the differences between the English translation of the Chinese Government work report and the US State of the Union address in terms of vocabulary use? 2) under the guidance of ecological translation theory, how to reduce the differences and make the English translation of the GPR more in line with the language habits of the target readers in the English-speaking countries? Based on the data analysis of average word length, lexical change, lexical density and high-frequency words in the two corpora, this paper concludes that the English translation of the Chinese government work report does not conform to the language habits of the target language readers. The concrete manifestation is: the content understanding is difficult, the vocabulary diversity degree is low, the information quantity is big, the function word is few. The study shows that there are three main problems in English translation of "government work report": 1) asymmetric information in English translation. (3) lack of English cultural information in English translation. The problem of translating words into English, This is mainly due to the fact that the translator has not adapted and chosen the government text in many dimensions. The translator should adapt to the inherent characteristics of the government text and change with the changes of the international situation, the cultural connotation and the ideology. Therefore, based on the data support of the self-built corpus and the guidance of ecological translation theory, this paper tries to explore the linguistic dimension and communicative dimension. The cultural dimension explores the translation of the government work report into English in order to provide reasonable suggestions for the English translation of government texts.
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 崔亞妮;陳建生;;從文體學角度看《政府工作報告》英譯本句子特征[J];長春理工大學學報(社會科學版);2010年06期
2 周吉;;《政府工作報告》中有中國特色政經(jīng)用語的對等翻譯[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2006年S1期
3 谷峰;;從翻譯適應選擇論看譯者主體性的選擇與適應——以魯迅早期科學譯著的選材與翻譯策略為例[J];中北大學學報(社會科學版);2011年03期
4 劉艷明;張華;;譯者的適應與選擇——霍克思英譯《紅樓夢》的生態(tài)翻譯學解讀[J];紅樓夢學刊;2012年02期
5 李鑫;;基于語料庫的漢英會議口譯中被動式的應用及其動因研究[J];當代外語研究;2011年01期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎[J];外語研究;2010年04期
7 陶友蘭;;從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J];外語學刊;2006年01期
8 翟紅梅;張德讓;;翻譯適應選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J];外語學刊;2009年02期
9 狄艷華;楊忠;;基于語料庫的中國政府工作報告核心主題詞研究[J];外語學刊;2010年06期
10 胡峰笙;荊博;李欣;;語篇銜接理論在政治文獻翻譯中的應用——以《2010年政府工作報告》為例[J];外語學刊;2012年02期
相關博士學位論文 前1條
1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學途徑[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:1650506
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1650506.html