基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》(2000-2014)生態(tài)翻譯學(xué)的詞匯英譯探究
本文選題:《政府工作報(bào)告》 切入點(diǎn):生態(tài)翻譯學(xué) 出處:《浙江工商大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:近年來(lái),中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面受到越來(lái)越多國(guó)家的關(guān)注,現(xiàn)已成為號(hào)召集體力量推動(dòng)各類國(guó)際問(wèn)題解決的主導(dǎo)方之一。與此同時(shí),中國(guó)政府也致力于建設(shè)自身的國(guó)際形象和提升對(duì)外宣傳的力度!墩ぷ鲌(bào)告》漢英翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。 本文采用質(zhì)化和量化的研究方法,基于自建的中國(guó)《政府工作報(bào)告》和美國(guó)《國(guó)情咨文》兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù),嘗試探究以下研究問(wèn)題:1)中國(guó)《政府工作報(bào)告》詞匯英譯與美國(guó)《國(guó)情咨文》在詞匯使用方面存在何種差異?2)在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,如何減少差異并且使《政府工作報(bào)告》詞匯英譯更符合英語(yǔ)國(guó)家目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣?根據(jù)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)在平均詞長(zhǎng)、詞匯變化、詞匯密度和高頻詞方面的數(shù)據(jù)分析,本文認(rèn)為中國(guó)《政府工作報(bào)告》詞匯英譯不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,具體表現(xiàn)為:內(nèi)容理解難度大、詞匯多樣性程度低、信息量大、功能詞少。 研究表明,《政府工作報(bào)告》詞匯英譯主要存在三種問(wèn)題:1)詞匯英譯信息不對(duì)稱;2)詞匯英譯表達(dá)冗余;3)詞匯翻譯中英語(yǔ)文化信息缺失。本文提出,《政府工作報(bào)告》存在的詞匯英譯問(wèn)題,主要是由于譯者對(duì)政府文本翻譯沒(méi)有進(jìn)行多維度的適應(yīng)和選擇。譯者應(yīng)在適應(yīng)選擇政府文本固有特點(diǎn)的同時(shí),還需隨著國(guó)際形勢(shì)、文化內(nèi)涵、意識(shí)形態(tài)的變化而變化,保持《政府工作報(bào)告》翻譯語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性。因此,本文結(jié)合自建語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)支持,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,嘗試從語(yǔ)言維、交際維、文化維對(duì)《政府工作報(bào)告》詞匯英譯進(jìn)行探索,旨在為政府文本詞匯英譯提供合理性建議。
[Abstract]:In recent years, China's political, economic and cultural aspects have attracted more and more attention from more and more countries, and have now become the leading leader of Fang Zhi, who calls for collective efforts to promote the solution of various international problems. At the same time, The Chinese government is also committed to building its own international image and promoting publicity. The quality of Chinese-English translation is particularly important. This paper adopts qualitative and quantitative research methods, based on two parallel corpora: China Government work report and USA State of the Union. Try to explore the following research question: 1) what are the differences between the English translation of the Chinese Government work report and the US State of the Union address in terms of vocabulary use? 2) under the guidance of ecological translation theory, how to reduce the differences and make the English translation of the GPR more in line with the language habits of the target readers in the English-speaking countries? Based on the data analysis of average word length, lexical change, lexical density and high-frequency words in the two corpora, this paper concludes that the English translation of the Chinese government work report does not conform to the language habits of the target language readers. The concrete manifestation is: the content understanding is difficult, the vocabulary diversity degree is low, the information quantity is big, the function word is few. The study shows that there are three main problems in English translation of "government work report": 1) asymmetric information in English translation. (3) lack of English cultural information in English translation. The problem of translating words into English, This is mainly due to the fact that the translator has not adapted and chosen the government text in many dimensions. The translator should adapt to the inherent characteristics of the government text and change with the changes of the international situation, the cultural connotation and the ideology. Therefore, based on the data support of the self-built corpus and the guidance of ecological translation theory, this paper tries to explore the linguistic dimension and communicative dimension. The cultural dimension explores the translation of the government work report into English in order to provide reasonable suggestions for the English translation of government texts.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 崔亞妮;陳建生;;從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 周吉;;《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)的對(duì)等翻譯[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期
3 谷峰;;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性的選擇與適應(yīng)——以魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略為例[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 劉艷明;張華;;譯者的適應(yīng)與選擇——霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2012年02期
5 李鑫;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中被動(dòng)式的應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年01期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
7 陶友蘭;;從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年01期
8 翟紅梅;張德讓;;翻譯適應(yīng)選擇論與林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年02期
9 狄艷華;楊忠;;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告核心主題詞研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年06期
10 胡峰笙;荊博;李欣;;語(yǔ)篇銜接理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用——以《2010年政府工作報(bào)告》為例[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1650506
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1650506.html