《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-22 15:02
本文選題:血緣之江 切入點(diǎn):柳然山 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:長(zhǎng)篇游記《血緣之江》是著名朝鮮族作家柳燃山先生的代表作之一,講述了中國(guó)朝鮮族的遷入史、開拓史、斗爭(zhēng)史、教育史和發(fā)展史,暫無中文譯本。本作品共計(jì)約90萬余字,筆者翻譯部分原文字?jǐn)?shù)約72,280字,譯文字?jǐn)?shù)約49,000字。通過翻譯該部作品,可以讓更多的讀者和學(xué)者深入了解朝鮮族的發(fā)展歷程、民族文化和思想認(rèn)識(shí),體會(huì)到朝鮮族文學(xué)作品所蘊(yùn)含的真正魅力,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和文學(xué)意義。本報(bào)告以《血緣之江》翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題與其解決方法為研究對(duì)象,并以與韓中翻譯相關(guān)的翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的實(shí)例進(jìn)行了深入剖析。本報(bào)告首先介紹了中外學(xué)者們的翻譯理論,其次介紹了通過運(yùn)用直譯法、意譯法、添詞法、減詞法、語序調(diào)整法等翻譯方法,對(duì)具體問題如何進(jìn)行解決。本報(bào)告的意義在于通過對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過程的詳述,指出在實(shí)際翻譯過程中解決問題的方法。
[Abstract]:The long Journey of the River of Blood is one of the masterpieces of the famous Korean writer Liu Miaoshan. It tells about the Chinese Korean nationality's immigration history, pioneering history, struggle history, educational history and history of development. There is no Chinese translation for the time being. The total of this work is more than 900000 words. The author translated some 72280 words of the original text and 49000 words of the translated text. Through the translation of the works, more readers and scholars can understand the development process, national culture and ideological understanding of the Korean nationality in depth. It is of great academic value and literary significance to realize the real charm contained in Korean literature. This report focuses on the problems and their solutions in the translation practice of the river of blood. Based on the translation theories related to Korean and Chinese translation, this paper makes a thorough analysis of the examples in the process of translation. This report first introduces the translation theories of Chinese and foreign scholars, and then introduces the use of literal translation, free translation and lexical addition. The significance of this report lies in the elaboration of the whole process of translation practice, and points out how to solve the problem in the actual translation process.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H219
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王敏;張宗琴;;中韓文化傳播中韓漢翻譯技巧分析及研究[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
2 趙成日;;當(dāng)代中國(guó)朝鮮族文學(xué)概觀[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1988年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王國(guó)君;試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年
2 李娟;與中韓翻譯相關(guān)的幾個(gè)要素及其影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
3 楊軍;中韓多重復(fù)句翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1649164
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1649164.html
最近更新
教材專著