天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《既富饒又貧窮的時代》韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-19 15:25

  本文選題:《既富饒又貧窮的時代》韓譯漢 切入點:文本類型 出處:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:筆者選擇翻譯項目作為碩士學(xué)位論文,該項目以韓國民音社出版的《既富裕又貧窮的時代》作為文本進行韓譯漢翻譯實踐工作——《既富裕又貧窮的時代》是《文化的內(nèi)涵與外延》系列叢書的第一輯,全書韓文字數(shù)約為20萬字,共收錄了六篇學(xué)術(shù)論文,是韓國當(dāng)代社科領(lǐng)域最具代表性的學(xué)者、社會人士從政治、經(jīng)濟、文化等多個視角提出韓國現(xiàn)實社會所存在的諸多問題。在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,筆者和盧一淞組成了翻譯團隊,筆者負責(zé)翻譯原作的第四章、第五章和第六章,盧一淞負責(zé)翻譯原作的第一章、第二章和第三章。原文韓文字數(shù)約為20萬字,筆者承擔(dān)翻譯的韓文字數(shù)為66,644字,中文譯文字數(shù)為51,597字,尚無中文譯本。筆者在完成譯文翻譯實踐工作的基礎(chǔ)上撰寫了翻譯實踐報告。在本報告中,筆者著重分析了以下幾方面的內(nèi)容。第一章引言部分主要確定了選題目的及意義;第二章翻譯項目簡介部分主要介紹了作者的基本信息與作品的主要內(nèi)容;第三章譯前分析和譯前準(zhǔn)備部分在總結(jié)筆者以往翻譯實踐工作的基礎(chǔ)上查閱了相關(guān)理論書籍以便對作品的文本類型、翻譯側(cè)重點等方面進行了分析;第四章譯例分析部分著重舉例并分析了筆者在翻譯過程中遇到的難點及解決方法。因為該作品屬于信息型文本,內(nèi)容中存在大量的專業(yè)術(shù)語,而目的是向人們傳達信息,因此譯文應(yīng)該保留原文傳達信息的功能,所以筆者在翻譯過程中將重點放在信息翻譯、內(nèi)容準(zhǔn)確以及表達自然上,具體采用了漢字詞翻譯、外來語翻譯、增刪、重組語序、語態(tài)變換等翻譯方法,從而在準(zhǔn)確傳達信息的同時達到了原文交際的目的;第五章總結(jié)部分著重分析了筆者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的不足不當(dāng)之處并總結(jié)了在今后翻譯過程中應(yīng)該注意的事項;第六部分為附錄,分別附有附錄A譯文和附錄B原文。而筆者想再次強調(diào)一下選擇該項目的意義,筆者認為,當(dāng)前中國正處于結(jié)構(gòu)調(diào)整的關(guān)鍵時期,已進入改革深水期,經(jīng)濟的發(fā)展需要文化、思想上的碰撞、需要借鑒其它國家的經(jīng)驗教訓(xùn),而該項目所傳達的思想、信息等恰恰涉及的是韓國當(dāng)下在政治、經(jīng)濟、社會、文化等大背景下所存在的諸多現(xiàn)實問題,能給國內(nèi)相關(guān)專家、學(xué)者、社會人士等在思考中國相關(guān)問題帶來思考,因此翻譯該作品是存在現(xiàn)實借鑒意義的。同時,該作品屬于信息型文本,翻譯的重點是在內(nèi)容"真實性"的傳遞和表達上,因此翻譯該項目為今后翻譯工作的開展也有一定的參考和幫助。在翻譯實踐過程中,筆者再一次深刻認識到要想真正地做好翻譯實踐工作,就必須能夠熟練掌握雙語甚至包括英語在內(nèi)的三語及多語能力,在此基礎(chǔ)上還須掌握一定的專業(yè)知識,才能盡可能地把握住原文的思想、性質(zhì)及語言風(fēng)格,因此,筆者將堅持在實踐中積累,力圖成為一名優(yōu)秀的翻譯人才。
[Abstract]:The author chooses the translation project as a master thesis. The project takes "the Age of Wealth and Poverty" published by the Korean people's Voice Society as the text for the practical work of Korean translation into Chinese-"the Age of Rich and Poor" is the first in a series of "the connotation and extension of Culture". The book has about 200,000 words in Korean and contains six academic papers. It is the most representative scholar in the field of contemporary social sciences in South Korea. Under the guidance of the teachers, the author and Lu Yi-song have formed a translation team. The author is responsible for the translation of 4th chapters, 5th chapters and 6th chapters of the original work. Lu Yi-song is responsible for the translation of the first, second and third chapters of the original work. The number of Korean words in the original text is about 200,000 words, the number of Korean words translated by the author is 66,644 words, and the number of words in Chinese translation is 51,597 words. There is no Chinese translation. On the basis of the translation practice, the author writes the translation practice report. In this report, the author focuses on the following aspects. The first part of the introduction mainly determines the purpose and significance of the topic; The second chapter introduces the basic information of the author and the main contents of his works. Chapter three: Pre-translation analysis and pre-translation preparation, based on the author's previous translation practice, the author reviews the relevant theoretical books in order to analyze the text types and translation focus of the works. The analysis of translation examples in Chapter 4th focuses on the difficulties and solutions encountered by the author in the process of translation, because the work belongs to an informative text and contains a large number of specialized terms, the purpose of which is to convey information to people. Therefore, the translation should retain the function of conveying information in the original text, so in the process of translation, the author focuses on the translation of information, the accuracy of the content and the nature of expression, and adopts the Chinese word translation, the translation of foreign words, the addition and deletion of words, and the reorganization of word order. The translation methods, such as voice transformation, can convey information accurately and achieve the purpose of the original communication at the same time. Chapter 5th summarizes the shortcomings and shortcomings found in the process of translation and summarizes the issues to be paid attention to in the course of translation in the future. Part 6th is the appendix. The author would like to emphasize once again the significance of choosing the project. The author believes that China is in a critical period of structural adjustment and has entered a deep-water period of reform, and the development of the economy needs culture. The collision of ideas needs to learn from the experiences and lessons of other countries, and the ideas and messages conveyed by the project are precisely related to the many practical problems that exist in the current political, economic, social, cultural and other backgrounds in South Korea. It can bring thinking to domestic experts, scholars, social personages and so on, so translation of the work is of practical significance. At the same time, the work belongs to informational text. The emphasis of translation is on the transmission and expression of "authenticity" of content, so the project of translation also has some reference and help for the development of translation work in the future. Once again, the author deeply realizes that in order to truly do a good job in translation practice, he must be able to master bilingualism and even trilingual and multilingual abilities, including English, on the basis of which he must also master certain professional knowledge. In order to grasp the thought, nature and language style of the original text as much as possible, the author will persist in the accumulation in practice and strive to become an excellent translator.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55


本文編號:1634860

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1634860.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e1e1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com