天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語法銜接手段在翻譯《就業(yè)率之憂》過程中的運用

發(fā)布時間:2018-03-19 10:16

  本文選題:銜接 切入點:語法銜接手段 出處:《江西師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:在經(jīng)濟全球化的時代,中西方的政治、經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,,中西方各類作品的翻譯也隨之繁榮,其中經(jīng)濟學(xué)作品的翻譯對于中西方經(jīng)濟學(xué)傳播意義重大。銜接作為篇章組成的重要手段,已成為語言學(xué)家的研究中心,其中韓禮德對銜接理論的發(fā)展做出了重大貢獻。銜接理論在翻譯領(lǐng)域主要應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯上,少見用于研究經(jīng)濟文獻的翻譯上,這和經(jīng)濟學(xué)作品自身專業(yè)理論較強、較難理解不無關(guān)系。 在韓禮德和哈桑的銜接理論框架下,綜合前人對銜接手段在翻譯領(lǐng)域中的研究,本文以著名經(jīng)濟學(xué)家郭凱論著的《一沙一世界》一書中節(jié)選部分“就業(yè)率之憂”的原文本與英譯本為語料,從漢英經(jīng)濟作品中銜接的語法手段對比入手,分析了譯文中照應(yīng)、替代、省略、鏈接四個語法銜接手段,說明銜接的處理在翻譯中的重要性。最后闡述銜接手段的運用對英譯經(jīng)濟作品的啟示,以豐富翻譯理論與實踐。
[Abstract]:In the era of economic globalization, the political, economic and cultural exchanges between China and the West have become increasingly frequent, and the translation of all kinds of works between China and the West has also flourished. The translation of economic works is of great significance to the dissemination of Chinese and Western economics. Cohesion, as an important means of textual composition, has become the research center of linguists. Halliday has made a great contribution to the development of cohesion theory, which is mainly used in the translation of literary works, but rarely in the translation of economic literature. More difficult to understand is not irrelevant. Under the framework of Halliday and Hasan's cohesion theory, this paper synthesizes the previous studies on cohesion in the field of translation. Based on the original text and English translation of the excerpted part of "worry about the Employment rate" in the famous economist Guo Kai's book "one Sand one World", this paper analyzes the anaphora in the translation from the comparison of grammatical devices of cohesion in Chinese and English economic works. Substitution, ellipsis and linking are four grammatical cohesive devices to illustrate the importance of cohesive processing in translation. Finally, the implications of the use of cohesive devices for English translation of economic works are discussed in order to enrich translation theory and practice.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 胡壯麟;有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年01期

2 苗興偉;論銜接與連貫的關(guān)系[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年04期

3 羅選民;;話語層翻譯標準初探[J];中國翻譯;1990年02期

4 張德祿;張愛杰;;情景語境與語篇的銜接與連貫[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期



本文編號:1633826

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1633826.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e8b65***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com