《重思發(fā)展》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:可持續(xù)發(fā)展 切入點(diǎn):《重思發(fā)展》 出處:《廣西師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:可持續(xù)發(fā)展是一個(gè)全球關(guān)注的話題。近年來,世界各國在經(jīng)濟(jì)、文化等方面不斷嘗試實(shí)行一些政策來促進(jìn)社會(huì)各方面的可持續(xù)發(fā)展,而我國作為世界上最大的發(fā)展中國家,自上個(gè)世紀(jì)90年代以來,便開始制定可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo),我國政府也表示走可持續(xù)發(fā)展道路是我國社會(huì)發(fā)展的必然選擇!吨厮及l(fā)展》書是由不丹發(fā)展研究院出版,本書的內(nèi)容囊括了2005年6月20日到24日在加拿大安蒂戈尼什召開的全球第二屆國民幸?傊祰H會(huì)議所發(fā)表的演講和論文。該會(huì)議圍繞著“重思發(fā)展:提升全球生活質(zhì)量的本地方法”的主題而展開,主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育等方面的內(nèi)容,為世界各國制定可持續(xù)發(fā)展的政策目標(biāo)提供指導(dǎo)性的建議。而筆者所承擔(dān)翻譯的兩篇文本分別從經(jīng)濟(jì)和文化兩方面出發(fā),圍繞著可持續(xù)發(fā)展這個(gè)議題,對如何促進(jìn)環(huán)保型經(jīng)濟(jì)和如何保護(hù)傳統(tǒng)文化提出了意見和建議。本報(bào)告由五部分組成。首先是對翻譯項(xiàng)目的簡介,包括本次翻譯項(xiàng)目的背景,要求和意義;其次是任務(wù)過程,涉及譯前、譯中和譯后三個(gè)翻譯階段;再次是翻譯理論,包括文本類型理論和交際翻譯;第四是案例分析,主要論述了原文文本特點(diǎn),包括從詞法和句法兩方面的所采取的翻譯方法;最后一部分是總結(jié)與反思這一翻譯實(shí)踐。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,是對筆者在翻譯過程中遇到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的歸納總結(jié),并通過將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相聯(lián)系,根據(jù)譯文列舉出了一些具體案例進(jìn)行分析和總結(jié)。此報(bào)告重點(diǎn)討論了英譯漢過程中的重難點(diǎn)。例如,如何讓譯文既能忠實(shí)原文,又能讓目標(biāo)讀者都接受;如何從詞法和句法兩個(gè)方面處理原文等。
[Abstract]:Sustainable development is a topic of global concern. In recent years, countries all over the world have tried to implement some policies to promote the sustainable development of society in the economic and cultural fields, and China is the largest developing country in the world. Since -10s, the strategic goal of sustainable development has been drawn up. Our government has also indicated that it is an inevitable choice for our social development to follow the path of sustainable development. The book covers speeches and papers delivered at the second Global International Conference on Gross National Happiness, held in Antilgonish, Canada, from June 20th 2005 to 24th. The conference revolved around "thinking about Development: advancing the World" The theme of the local approach to quality of life, It mainly deals with political, economic, cultural and educational aspects, and provides guiding suggestions for countries in the world to formulate policy objectives for sustainable development. The two texts that the author undertakes to translate are from the economic and cultural aspects, respectively. On the topic of sustainable development, this report contains views and suggestions on how to promote an environmentally friendly economy and how to protect traditional culture. The present report consists of five parts. First, a brief introduction to the translation project, including the background of the translation project, is presented. The second is the task process, which involves three translation stages: pre-translation, mid-translation and post-translation; third, translation theory, including text typology and communicative translation; and 4th, case analysis, which mainly deals with the characteristics of the original text. The last part is to summarize and reflect on this translation practice. This paper is a translation practice report, which is a summary of the experiences and lessons encountered by the author in the process of translation. By combining translation theory with translation practice, this paper analyzes and summarizes some specific cases according to the translation. This report focuses on the important and difficult points in English-to-Chinese 's process. For example, how to make the translation faithful to the original text. It can be accepted by the target readers and how to deal with the original text from lexical and syntactic aspects.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄂玉梅;;談?wù)劙咐虒W(xué)在高師美術(shù)教法課中的運(yùn)用[J];藝術(shù)研究;2008年03期
2 鄭小燕;張東峰;;大學(xué)生自殺心理的案例分析[J];中國電力教育;2009年10期
3 彭貽海,俞麗萍;試論案例教學(xué)在體育管理學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用[J];湖北體育科技;1997年01期
4 孫艷麗;;高職院校貧困學(xué)生抑郁自卑心理的案例分析[J];學(xué)園;2014年13期
5 史金金;劉宇赤;;美英政要與媒體打交道的案例分析[J];文史博覽(理論);2013年09期
6 方桂霞;江啟成;楊善發(fā);;農(nóng)村艾滋病人心理支持典型案例分析[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版);2010年03期
7 殷麗芳;;做真人,說真話——關(guān)于學(xué)生說謊的案例分析[J];考試周刊;2014年33期
8 楊小林;;生活案例分析(組詩)[J];牡丹;2004年05期
9 ;《中國文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)典案例分析》出版[J];名人傳記(上半月);2007年12期
10 蔣美琴;;對一則自卑學(xué)生的案例分析[J];新課程(下);2012年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 籍愷;;經(jīng)濟(jì)檢查業(yè)務(wù)培訓(xùn)中案例教學(xué)方式初探[A];加強(qiáng)和改進(jìn)工商行政管理教育培訓(xùn)工作有獎(jiǎng)?wù)魑墨@獎(jiǎng)文集(選編)[C];2004年
2 何郁冰;陳勁;;開放式全面創(chuàng)新:理論框架與案例分析[A];第四屆中國科學(xué)學(xué)與科技政策研究會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(Ⅰ)[C];2008年
3 甄奴信;;案例分析使政治課堂異彩紛呈[A];中華教育理論與實(shí)踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
4 盧麗娟;;高中英語聽力教學(xué)案例分析與對策[A];中華教育理論與實(shí)踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
5 廖以臣;張雪蘭;熊凱;陳艷玲;;從“白菜理論”到“圈地為王”——武漢工貿(mào)有限公司的渠道競爭力案例分析[A];中國高等院校市場學(xué)研究會(huì)2009年年會(huì)論文集[C];2009年
6 陳濤濤;;案例教學(xué)的作用和體會(huì)[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
7 廖少華;;企業(yè)研發(fā)平臺(tái)建設(shè)與案例分析[A];第五屆(2012)中國油脂化工行業(yè)年會(huì)論文集(補(bǔ)充)[C];2012年
8 李金芳;;嵌入式教學(xué)的案例分析與分享[A];圖書館聯(lián)盟建設(shè)與發(fā)展[C];2012年
9 楊艦;王華英;劉丹鶴;;移動(dòng)社會(huì)的跨文化研究——科學(xué)技術(shù)社會(huì)化時(shí)代的案例分析[A];全國科學(xué)技術(shù)學(xué)暨科學(xué)學(xué)理論與學(xué)科建設(shè)2008年聯(lián)合年會(huì)清華大學(xué)論文集[C];2008年
10 徐靖;;關(guān)于科技活動(dòng)《植物與種子》的案例分析[A];國家教師科研專項(xiàng)基金科研成果集[C];2014年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張彥俊;淺談黨校案例教學(xué)中對案例的選取[N];山西黨校報(bào);2011年
2 褚鴻飛;淺談金融案例的研究與撰寫[N];金融時(shí)報(bào);2006年
3 中共南湖區(qū)委書記 魏建明;要善于抓案例 做案例 用案例[N];嘉興日報(bào);2008年
4 ;海景花園嘗試“案例分析會(huì)”[N];中國旅游報(bào);2002年
5 郭景春 王齊勝;35份案例分析敞亮戰(zhàn)士心懷[N];人民武警;2009年
6 記者 郭士輝;完善和發(fā)展有中國特色案例制度[N];人民法院報(bào);2010年
7 河北省文安縣人民檢察院 高儷瑋;寫好案例分析為檢委會(huì)科學(xué)決策服務(wù)[N];檢察日報(bào);2010年
8 特約撰稿 羅竹君;演藝行業(yè)融資案例分析[N];中國文化報(bào);2013年
9 肖太壽;制度控稅原理及案例分析(上)[N];財(cái)會(huì)信報(bào);2014年
10 蘇采;江蘇省中心 強(qiáng)化案例分析制度[N];政府采購信息報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馮艷玲;Man,Woman and Child翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 崔玉娟;The Pretty Little Liars翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 付西子;兩篇醫(yī)學(xué)類論文翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 樸美麗;關(guān)于《那女人的一生》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
5 李巖;關(guān)于《我在圖書館見證奇跡》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
6 宋詩怡;關(guān)于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
7 劉利濤;中糧集團(tuán)融資并購蒙牛乳業(yè)案例分析[D];財(cái)政部財(cái)政科學(xué)研究所;2015年
8 鄭東雪;關(guān)于《優(yōu)雅的謊言》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
9 王慧;關(guān)于《黑狗王》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
10 李冬妮;《瞇眼小豬》翻譯報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1582617
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1582617.html