《新一代國民》漢譯報告
發(fā)布時間:2018-03-01 08:14
本文關鍵詞: 功能對等 異化法 歸化法 出處:《云南師范大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:英國智庫迪蒙斯是英國國內最有影響力的智庫之一,成員在世界各地調研,該報告從不同的角度對英國青少年做了全面的分析,結合青少年自身和老師的看法,展示了下一代的真實面貌。青少年是國家的未來和希望,關注青少年的身心發(fā)展刻不容緩。該篇調查報告的翻譯可以讓中國了解英國青少年的生活態(tài)度,對政治、經濟、文化的看法和觀點,由此及彼,對比國內青少年的發(fā)展狀況,為青少年的身心發(fā)展提供更良好的條件。本翻譯實踐報告旨在通過翻譯技巧和翻譯理論對原調查報告進行翻譯并對譯文進行研究。本報告以功能對等為指導原則,探討了譯者如何運用異化法和歸化法等主要翻譯策略以及增詞法減詞法,主語的處理,斷句和整合等,使得譯文更加符合目的與文本的風格,表達習慣和譯文讀者的思維和閱讀習慣。論文第一章介紹了翻譯文本的來源和內容,第二章對翻譯文本即《新一代國民》進行細致分析,敘述了必要的準備工作等。第三章為論文重點部分,結合上述翻譯案例與探討具體翻譯策略,包括短句合譯、增詞法、減詞法等,力求能有效地解決譯者在翻譯文本時由于過度依賴原文而出現的各類問題。結語部分則是論文的實踐總結環(huán)節(jié)及筆者體會到譯者需要具備的素養(yǎng)。
[Abstract]:Dimmons, one of the most influential think-tanks in the UK, is a research group around the world. The report provides a comprehensive analysis of young people in Britain from different perspectives, combining the views of young people and teachers. It shows the true face of the next generation. Young people are the future and hope of the country. It is urgent to pay attention to the physical and mental development of young people. The translation of this survey report can help China understand the life attitude of British youth, their political and economic attitudes, Cultural views and viewpoints, from this to the other, contrast the development of young people in China. Providing better conditions for the physical and mental development of adolescents. This translation practice report aims to translate and study the original survey report through translation techniques and translation theories. This report is guided by the principle of functional equivalence. This paper discusses how the translator makes use of the main translation strategies, such as alienation and domestication, as well as the addition and subtraction of words, the treatment of subject, the breaking and integration of sentences, and so on, in order to make the translation more in line with the purpose and the style of the text. The first chapter introduces the source and content of the translated text, and the second chapter makes a detailed analysis of the translated text, that is, the New Generation of Nationals. The third chapter is the key part of the thesis, which combines the above translation cases and discusses the specific translation strategies, including sentence combination, lexical addition, lexical subtraction and so on. This paper tries to solve all kinds of problems caused by the translator's excessive reliance on the source text, and the conclusion part is the summary of the paper's practice and the writer's understanding of the translator's needs.
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 賈正傳;張柏然;;辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質和特性[J];外語研究;2007年04期
2 單文波;對Nida動態(tài)對等論的再思考[J];海南師范學院學報(社會科學版);2003年04期
3 劉新義,張京生;歸化異化 各得其所——從諺語翻譯談歸化和異化翻譯法的應用[J];山東師大外國語學院學報;2002年01期
4 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
5 張經浩;奈達究竟怎樣看待翻譯與翻譯理論[J];上海科技翻譯;1998年04期
6 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期
7 林書武;;奈達的翻譯理論簡介[J];國外語言學;1981年02期
,本文編號:1551114
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1551114.html