《第二次機器時代:先進科技時代的人類工作、進步和社會繁榮》第一章至第三章漢譯實踐報告
本文關鍵詞:《第二次機器時代:先進科技時代的人類工作、進步和社會繁榮》第一章至第三章漢譯實踐報告 出處:《廣西師范大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:在經(jīng)濟全球化的帶動下,世界上各個國家之間的政治、經(jīng)濟、科技、文化等領域往來日益頻繁,帶動了眾多新興產(chǎn)業(yè)的興起。各個國家之間需要進行各方面的交流和溝通,而各個國家之間的不同語言成為了阻礙這些發(fā)展的重要因素。日益擴大的對外經(jīng)濟文化交流已在中國催生出百億元人民幣的翻譯市場,大量翻譯公司也涌現(xiàn)出來。文學、經(jīng)濟、政治領域的翻譯服務如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,當然,科技類翻譯服務的發(fā)展也不容小覷。因為當今世界的發(fā)展是科技的發(fā)展,創(chuàng)新的發(fā)展,因此一份科技類文本翻譯的好壞關乎公司企業(yè)投資及創(chuàng)新的針對性和準確性。本文來源于筆者在校期間所做的翻譯實踐。本書主要講述了人類在第二次機器時代所會遇到的機遇和挑戰(zhàn),對當今時代出現(xiàn)的新型科技發(fā)明進行了詳盡的描述。本篇翻譯報告基于彼得·紐馬克的文本類型理論,筆者在分析文本特征以后,制定了以交際翻譯為主的翻譯策略。在案例分析部分,從詞匯和句子方面進行分析,就中英兩種語言的差異提出了幾種可行的翻譯技巧,對詞語進行詞性變換、對句子進行語序調(diào)整、語態(tài)轉(zhuǎn)換,并對長句進行了具體處理。最后,參照翻譯過程中找到的平行文本對譯文進行修改、對比和分析。本文由五個部分組成,第一部分簡述翻譯背景和翻譯項目。第二部分介紹文本類型并進行文本定位,并對案例文本特征進行了分析。第三部分是選擇合適的翻譯理論,制定翻譯策略。第四部分進行案例分析,其中包括具體使用的翻譯技巧以及在實際翻譯過程中所用到的其他輔助手段,如利用網(wǎng)絡搜索工具查找平行文本。第五部分對全文進行總結。
[Abstract]:Under the impetus of economic globalization, the political, economic, scientific and technological and cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Drive the rise of many new industries. Each country needs to carry out various aspects of communication and communication. Different languages among different countries have become an important factor hindering these developments. The ever-expanding foreign economic and cultural exchanges have given birth to a tens of billions of yuan translation market in China. A large number of translation companies have also sprung up. Translation services in the fields of literature, economics, and politics have sprung up, of course. The development of science and technology translation services should not be underestimated, because the development of today's world is the development of science and technology, the development of innovation. Therefore, the quality of a scientific text translation is related to the pertinence and accuracy of corporate investment and innovation. This paper is derived from the translation practice done by the author during his school years. This book is mainly about human beings in the second machine age. Opportunities and challenges. This translation report is based on Peter Newmark's text typology theory, which is based on the author's analysis of the features of the text. In the part of case analysis, the author analyzes the differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence, and puts forward some feasible translation techniques to transform the words into parts of speech. Finally, we modify, contrast and analyze the translation according to the parallel text found in the process of translation. This paper consists of five parts. The first part briefly describes the translation background and translation projects. The second part introduces the text types and text positioning, and analyzes the characteristics of the case text. The third part is the selection of appropriate translation theory. Part 4th carries on the case study, including the specific translation techniques used and other auxiliary measures used in the actual translation process. Such as the use of web search tools to find parallel text. 5th to summarize the full text.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學院學報;2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學習;2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應用[J];西北醫(yī)學教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術學院學報;2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學院學報(社會科學版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學學報(社科版);2014年03期
相關會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風險評估:城市災難和氣候風險認識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
2 甄宏艷;《石城遠望》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學;2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學;2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應用[D];蘭州大學;2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學;2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學;2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學;2015年
,本文編號:1434030
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1434030.html