從釋意理論看政務(wù)口譯譯員的主體性
發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 16:13
本文關(guān)鍵詞:從釋意理論看政務(wù)口譯譯員的主體性 出處:《上海外國(guó)語大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 政務(wù)口譯 釋意理論 主體性
【摘要】:隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位日益提高,與國(guó)際間政治,經(jīng)濟(jì),文化交流也日趨頻繁。口譯作為一種特殊的口頭交際活動(dòng),在跨文化交際中起著重要作用,其任務(wù)是在不同語言,不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶的作用。近年來隨著國(guó)際政界交往的日漸頻繁,政務(wù)口譯作為口譯的一種重要形式逐漸受到人們的重視。鑒于政務(wù)口譯多發(fā)生在關(guān)乎國(guó)家形象和政治經(jīng)濟(jì)利益的重要場(chǎng)合,例如國(guó)際會(huì)議,會(huì)見,政治談判,新聞發(fā)布會(huì)等,政務(wù)口譯譯員也面臨著更大的挑戰(zhàn)。譯員應(yīng)當(dāng)做到保持源語文本的精髓,同時(shí)將其進(jìn)行最大程度的再現(xiàn),,順利跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)譯文的可理解性,從而達(dá)到最優(yōu)的交際效果。 釋意派理論提出,翻譯有三個(gè)程序,即理解,脫離源語語言外殼和重新表達(dá)。其理論的核心是把語言意義(linguistic meaning)和非語言意思(non-verbal sense)區(qū)分開來。譯者所要傳達(dá)的不是語言符號(hào)的意義,而是講話人在其話語中所表達(dá)的非語言的意思。因此,如何理解并表達(dá)非語言意思,成為政務(wù)譯員主體性得以存在并發(fā)揮作用的理論基礎(chǔ)。本論文試圖從譯員的主體性這一切入點(diǎn),通過文本分析,探討在政務(wù)口譯中,譯員適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮主體意識(shí),不僅是合理的而且是必要的。同時(shí)通過對(duì)比分析研究得出結(jié)論,受制于政務(wù)口譯的翻譯單位主要為詞語及句子,及其主題嚴(yán)肅性,內(nèi)容的政策性及語言的敏感性等特點(diǎn),譯員主體意識(shí)的靈活發(fā)揮程度相對(duì)較低。 全文共分為五章。第一章扼要地介紹了研究的背景,目標(biāo)及論文的基本思路;第二章主要對(duì)與本文有關(guān)的主體性研究和釋意理論的相關(guān)研究進(jìn)行綜述;第三章為論文主要部分,借用政務(wù)口譯的相關(guān)實(shí)例,分析譯員在理解,脫離源語語言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段如何發(fā)揮主體意識(shí);第四章探討對(duì)政務(wù)口譯譯員的素質(zhì)要求及其在政務(wù)口譯中的應(yīng)對(duì)策略,如采用自由譯和歸化的方法靈活處理口譯過程中遇到的各種困難和障礙,更好的發(fā)揮主體性,促成交際雙方的有效交流和互動(dòng)。第五章對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)。
[Abstract]:With the development of China ' s political economy , China ' s international status has been increasing . As a kind of special oral communication , it plays an important role in cross - cultural communication . It is not only reasonable but also necessary to understand and express the non - linguistic meaning of the translator ' s subjectivity , and it is not only reasonable but also necessary to understand and express the non - linguistic meaning of the translator ' s subjectivity . The first chapter introduces the background , aim and basic idea of the research . The second chapter mainly summarizes the relevant researches on the subject research and the theory of interpretation of the thesis . Chapter Three discusses the quality requirements of the interpreters and their corresponding strategies in the interpretation of government affairs . The fourth chapter discusses the difficulties and obstacles encountered in the process of interpreting the interpreter , and makes the effective communication and interaction between the two parties . Chapter 5 summarizes the full text .
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
2 張吉良;論聽眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
3 唐其清,錢雄放;對(duì)船廠口譯工作的體會(huì)[J];中國(guó)科技翻譯;1993年01期
4 劉林軍;論同聲傳譯中的譯員角色[J];中國(guó)科技翻譯;2004年02期
5 胡牧;;主體性、主體間性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期
6 王菊泉;;從英語譯文看漢語主語的省略現(xiàn)象[J];語言研究;1991年02期
7 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
本文編號(hào):1410257
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1410257.html
最近更新
教材專著