天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

探析漢藏文學(xué)翻譯中的歸化與異化

發(fā)布時間:2018-01-08 00:26

  本文關(guān)鍵詞:探析漢藏文學(xué)翻譯中的歸化與異化 出處:《西藏大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 漢藏文學(xué)翻譯 歸化與異化 翻譯策略


【摘要】:翻譯是文化交流的橋梁。通過翻譯,不但能促進(jìn)民族文化的發(fā)展,還能給這種文化輸入新的血液。誠如季羨林先生所說:“倘若那河流來作比,中華文化這條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。偉大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬英靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(1)因此,正確認(rèn)識翻譯活動,有助于我們對其作出正確的評價。隨著不同國家和民族之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交往日益密切,世界逐漸從兩極化趨向多極化發(fā)展,許多新型的勢力如雨后春筍般展現(xiàn)出了新的面貌。在各自的領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用。拙文鑒于歸化與異化的翻譯思想對各國翻譯理論產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,簡明扼要的闡述了歸化與異化這兩種翻譯策略在漢藏文學(xué)翻譯中的運用和實踐、以及它的重要意義。漢藏文學(xué)翻譯是一個涵義非常廣泛的概念,其研究是一項龐大且復(fù)雜的過程。為求研究工作的精益求精,且具有現(xiàn)實應(yīng)用性,拙文將從小說、詩歌、散文翻譯中的歸化和異化作為切入點,結(jié)合漢藏翻譯中的一些實例,探討歸化和異化翻譯策略在漢藏文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。由于筆者的知識水平非常有限,再加對中外翻譯理論的研究缺少整體的把握。寫作過程中難免會有許多缺乏論證、理解有誤、探析模糊等問題,懇請各位專家評委發(fā)表意見,批評指正。拙文的內(nèi)容除了摘要和前言、后記、致謝信之外,由四個大的部分構(gòu)成;其中第二部分和第三部分、第四部分是本篇論文的主要內(nèi)容。各個部分的內(nèi)容分別為:第一部分根據(jù)翻譯的概念和文學(xué)翻譯的性質(zhì)概述了漢藏文學(xué)翻譯的概念,并結(jié)合藏族傳統(tǒng)的翻譯理論《語合二章》和《正字賢者之源》、以及《智者人門論》等中提出的翻譯方法,籠統(tǒng)的介紹了漢藏文學(xué)翻譯過程中所涉及的各種翻譯方法。第二部分主要依據(jù)中外翻譯理論中關(guān)于歸化與異化的闡述,簡明扼要的論述了歸化與異化的淵源,定義、原則、特點以及翻譯實踐過程中兩者的關(guān)系等問題。第三部分主要結(jié)合漢藏文學(xué)翻譯中的小說、詩歌、散文等文體中的實例簡要的說明了歸化與異化的翻譯策略,并對這兩種翻譯策略發(fā)表了自己的一些觀點。第四部分主要針對漢藏文學(xué)翻譯中關(guān)于歸化與異化的翻譯策略做較為系統(tǒng)的批評之外,對此做出了較為客觀的評價。
[Abstract]:Translation is the bridge of cultural exchanges. Through the translation, not only can promote the development of national culture, but also to the cultural input new blood. As Mr. Ji Xianlin said: "if the river for more than, the long river of Chinese culture, when filled with water, but also when less water, but never exhausted. There is a new water injection injection. The number of large and small are a lot of great. There are two, one is from India to water, once the water from the West. But the two large injection are on translation. Chinese culture can often Bao youth, 000 - A is translation. Translation for the use of big men!" (1) therefore, the correct understanding of translation activities, helps us to make correct evaluation on it. As between different countries and nationalities of the political, economic, cultural and other exchanges have become increasingly close, the world gradually from the trend of multi polarization development poles The exhibition, many new ones such as bamboo shoots after a spring rain like show a new look. Play an important role in their respective fields. This article in view of profound influence of domestication and foreignization translation thoughts on various translation theories, expounds the application and practice of concise and to the point of domestication and Foreignization in the two translation strategies in Chinese and Tibetan Literature in translation well, it's important. Chinese literary translation is a concept meaning very extensive, its research is a huge and complicated process. In order to study the work of excellence, and has practical application, this paper will have to say, poetry, domestication and Foreignization in prose translation as a starting point, combined with some examples Chinese translation of the application of domestication and Foreignization in Chinese literary translation. Because of the author's knowledge is limited, coupled with the research on Chinese translation theory the lack of overall Sure. The writing process will inevitably have many lack of proof, understanding is wrong, on the problem of fuzzy, please expert judges comments, criticisms and corrections. The content in addition to abstract and preface, postscript, a letter of thanks, consists of four parts; the second part and the third part, the fourth part is the main contents of this paper. The contents of each part are as follows: the first part according to the concept of translation and literary translation nature outlines the concept of Tibetan literary translation and translation theory, combined with the traditional Tibetan language < two chapter > and < orthography sage source >, translation method is proposed and "wise men" on the door in general, introduced various translation methods of Chinese and Tibetan literature involved in the translation process. This paper expounds on the domestication and foreignization second part mainly on the basis of foreign translation theories, discusses the domestication and foreignization concise and to the point The origin, definition, principles, characteristics and their translation practice in the process of relations and other issues. The third part is a combination of Chinese and Tibetan Literature in translation of novels, poetry, prose and other literary examples in a brief description of foreignization and domestication, and the two translation strategies: some of my own ideas. Fourth in the part of the translation strategies of domestication and Foreignization in the translation of Chinese and Tibetan literature do systematic criticism, to make an objective evaluation.

【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H214;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 藍(lán)迪;;《漢藏語學(xué)報》2008年第1期出版[J];民族語文;2008年02期

2 李萍;;試論漢藏翻譯中應(yīng)遵循的基本原則及其他[J];民族翻譯;2010年01期

3 赤列德吉;羅愛軍;白瑪?shù)录?;簡析漢藏傳統(tǒng)翻譯實踐的特點[J];西藏科技;2011年09期

4 賓秀英;;淺談漢藏翻譯中詞語的正確選擇[J];民族翻譯;2013年02期

5 徐世璇;第三十一屆國際漢藏語會議在瑞典召開[J];民族語文;1998年06期

6 邊巴卓拉;;淺談行政公文漢藏翻譯的作用及意義[J];青年文學(xué)家;2013年36期

7 鄒立波;;清代至民國時期康區(qū)的漢藏通婚研究[J];藏學(xué)學(xué)刊;2009年00期

8 大普布次仁;略談漢藏翻譯中的直譯方法[J];西藏大學(xué)學(xué)報(漢文版);2000年02期

9 索貝;歷史上的漢藏翻譯述略[J];青海民族學(xué)院學(xué)報;2002年04期

10 黃樹先;宏觀的觀察,精細(xì)的分析——讀《漢藏語同源研究》[J];語言研究;2003年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 諾明花;劉匯丹;吳健;丁治明;;基于關(guān)聯(lián)度的漢藏多詞單元等價對抽取方法[A];中國計算語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年

2 徐文堪;;略論漢藏語言與民族的起源及遷徙[A];傳統(tǒng)中國研究集刊(第五輯)[C];2008年

3 米勒;史淑琴;;關(guān)于敦煌漢藏對音的幾個問題[A];西北語言與文化研究(第一輯)[C];2013年

4 趙維納;劉匯丹;于新;吳健;張普;;面向漢藏輔助翻譯系統(tǒng)的平行語料庫建設(shè)[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

5 才讓太;;佛教在漢藏民族關(guān)系中的貢獻(xiàn)——兼談藏區(qū)寺院管理中存在的問題[A];共識(2013春刊09)——民族關(guān)系中國夢 講信修睦行憲政[C];2013年

6 潘悟云;;漢藏二族,血肉相連——生物學(xué)與語言學(xué)的視角[A];2008年度上海市社會科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年

7 戴慶廈;;漢藏語研究中的幾個理論問題[A];和諧社會:社會建設(shè)與改革創(chuàng)新——2007學(xué)術(shù)前沿論叢(下卷)[C];2007年

8 看卓才旦;金為勛;洛智華;朋毛扎西;;漢藏翻譯系統(tǒng)中的動詞處理研究[A];第一屆學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2002年

9 才藏太;;基于規(guī)則的漢藏機(jī)器翻譯系統(tǒng)中二分法的句法分析方法研究[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

10 扎洛;索南仁欠;;漢藏機(jī)器翻譯中復(fù)句的翻譯規(guī)則研究[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國中文信息學(xué)會二十五周年學(xué)術(shù)會議論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 徐璐;共敘漢藏情意 共話美好未來[N];岳陽日報;2014年

2 傅偉 馬疆虎;首部《漢藏法律大詞典》面世[N];中國民族報;2011年

3 傅偉 記者 馬疆虎;首部《漢藏法律大詞典》面世[N];西藏日報(漢);2011年

4 本報記者 王鴻良;漢藏同根[N];北京日報;2001年

5 智敏 浙江上虞多寶講寺住持;溝通漢藏 利益群生[N];中國民族報;2014年

6 中共青海省委書記 青海省人大常委會主任 強(qiáng)衛(wèi);提高審判工作服務(wù)大局能力的有力舉措[N];青海日報;2012年

7 傅顯舟;漢藏樂舞藝術(shù)的多彩呈現(xiàn)[N];中國藝術(shù)報;2012年

8 本報記者 姚起亞;“情歌故鄉(xiāng)”再唱漢藏深情[N];無錫日報;2007年

9 吳健禮;漫話古代漢藏天文歷算文化的聯(lián)系[N];西藏日報;2006年

10 本報記者 張玉玲;禪古寺:見證漢藏軍民一家親[N];光明日報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 李葆衛(wèi);漢藏大學(xué)生道歉行為對比研究[D];北京外國語大學(xué);2015年

2 王海燕;民國時期漢藏佛教界文化交流的歷史進(jìn)程[D];中央民族大學(xué);2007年

3 江荻;論漢藏語言演化的歷史音變模型[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2000年

4 吳明娣;漢藏工藝美術(shù)交流研究[D];首都師范大學(xué);2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 多杰措;淺談諺語翻譯難點及其翻譯策略[D];西北民族大學(xué);2015年

2 牛哇嗎多杰;論漢藏句子結(jié)構(gòu)規(guī)律與翻譯[D];西藏大學(xué);2016年

3 才華杰布;淺析漢藏短語翻譯方法[D];西藏大學(xué);2016年

4 德?lián)?漢藏口譯過程與方法探究[D];西南民族大學(xué);2015年

5 貢覺羅布;淺論漢藏縮略語對比與轉(zhuǎn)換[D];西藏大學(xué);2016年

6 梁會方;漢藏音譯方法的研究與實現(xiàn)[D];青海師范大學(xué);2014年

7 賈浩潔;漢藏雙語跨語言語音轉(zhuǎn)換中韻律控制方法的研究[D];西北師范大學(xué);2016年

8 滿拉才讓;從文化差異談漢藏諺語翻譯[D];西藏大學(xué);2017年

9 單增卓瑪;略論政論文的漢藏翻譯[D];西藏大學(xué);2017年

10 還改;探析漢藏文學(xué)翻譯中的歸化與異化[D];西藏大學(xué);2017年

,

本文編號:1394893

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1394893.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9cd5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com